How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,259,973 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anahita Singh Reviewer: Chirantan Saigaonkar
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
एक समुराई बॉस के एक वन में मृत पाया जाता है।
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
एक-एक करके इस जुर्म के सारे गवाह
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
इस घटना के अपने-अपने वर्णन देते हैं।
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
लेकिन जैसे-जैसे वह अपनी कहानियां सुनाते हैं,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
यह बात साफ़ हो जाती है की सबके वर्णन संभव होते हुए भी अलग हैं।
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
और हर गवाह खुद को ही दोषी साबित कर देता है।
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
यह कहानी है “इन थे ग्रोव” की, एक लघु कथा जिसे 1920 के दशक में
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
जापानी लेखक रयूनोसुके अकूतागावा ने लिखा था।
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
लेकिन कई इस विपरीत दृष्टिकोणों की कथा को एक अलग नाम से जानते हैं:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
“राशोमौन“।
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
1950 में जापानी निर्देशक अकीरा कुरोसावा ने अकूतागावा की दो कहानियों को
00:51
into one film.
11
51996
1166
एक फिल्म में अनुकूलित कर दिया।
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
इस फिल्म ने पुरो दुनिया को एक स्थायी सांस्कृतिक रूपक से परिचित कराया
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
जिसने हमारी सत्य, न्याय एवं मानव यादाश्त की समझ को बदल के रख दिया।
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
“राशोमोन इफ़ेक्ट” एक ऐसी घटना का वर्णन करता है
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
जिसमे व्यक्ति एक ही घटना के काफी अलग लेकिन संभव
01:13
of the same event.
16
73829
1417
बयान देतें हैं।
आम तौर पर चश्मदीद गवाहों की अविश्वसनीयता साबित करने के लिए प्रयुक्त यह इफ़ेक्ट
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
दो विशेष परिस्तिथियों में देखा जाता है।
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
पहला: जब सच साबित करने के लियें कोई सबूत न हो
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
और दूसरा: जब एक घटना के समापन के लिए बहुत दबाव हो,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
जिसे आम तौर पर निश्चित सत्य की खोज मे लगा एक अधिकारिक व्यक्ति प्रदान करता है।
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
परन्तु “राशोमोन इफेक्ट” इस एक,अकेले सत्य के पुरे विचार का ही खंडन कर देता है।
01:43
In the source material,
23
103163
1500
प्रारंभिक स्रोत में,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
अकूतागावा और कुरोसावा अपने माध्यम की सहायता से
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
हर पात्र की गवाही को समान महत्व देते हैं,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
जिससे हर गवाह एक अविश्वसनीय कथावाचक में परिवर्तित हो जाता है।
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
बिना किन्हीं संकेतों के की कौन सबसे सही वर्णन प्रस्तुत कर रहा है,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
दर्शकगण यह नही समझ पाते हैं की वह किस पर विश्वास करें।
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
हर गवाही कुछ हद तक सच्ची प्रतीत होती है,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
और दर्शक अपने ही विचारों को टटोलते रह जाते हैं
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
जैसे वह असली खूनी की पहचान करने का प्रयत्न करते हैं।
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
कुछ दर्शकों को यह तकनीक निराश कर देती है क्यूंकि यह सामान्य रहस्यों के अंत से जुड़े
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
हर विचार को पलट देती है।
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
लेकिन एक स्पष्ट उत्तर देने से मना कर देने से
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
यह दो कलाकार सत्य और मानव यादाश्त की जटिलता को सटीक रूप से दर्शाते हैं।
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
तंत्रिका वैज्ञानिकों ने पाया है की जब हम कोई याद बनाते हैं
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
तब दृश्यों की जानकारी का हमारा अनुवाद प्रभावित होता है
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
हमारे पिछले अनुभवों एवं आंतरिक अभिनतियों से।
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
कुछ अभिनतियाँ व्यक्तिगत अनुभवों की वजह से होते हैं,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
जबकि दूसरे सार्वभौमिक होते हैं।
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
उदाहरण के लिए, ‘स्वकेंद्रित अभिनति’ लोगों को प्रभावित कर सकती है
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
अवचेतन तौर पर अपनी यादों को बदल कर
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
अपने कार्यों को और भी सकारात्मक तौर पर देखने के लिए।
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
अगर हम एक याद को सटीक रूप से इन्कोड करने में कामयाब भी हो,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
तब भी उसका समरण करने से उसमे नई जानकारी जुड़ जाती है जिस्से वह बदल जाती है।
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
और हम जब उस घटना का फिर से स्मरण करते हैं,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
तो हमे वास्तविक घटना के बजाए यह नई अलंकृत याद ही याद आती है।
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
इन मौलिक मनोवैज्ञानिक घटनाओं की वजह से “राशोमोन इफेक्ट”
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
कही भी घटित हो सकता है।
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
जीव विज्ञान में कई वैज्ञानिक एक ही डाटासेट के साथ शुरुआत करने
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
और समान विश्लेषणात्मक तरीके उपयोग करने के बावजूद अक्सर अलग परिणामों तक पहुंचते हैं।
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
मानव वैज्ञानिकों को यह याद रखना पड़ता है की व्यक्तिगत अनुभव अक्सर विशेषज्ञों
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
की रायों को प्रभावित करते है।
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
उदाहरण स्वरुप,एक बार दो मानववैज्ञानिकों ने मेक्सिको के टेपोज़टलैन गांव का दौरा किया।
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
जबकि पहले शोधकर्ता ने गांव के वासियों को सुखी और संतोषी बताया,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
दूसरे के हिसाब से वह अत्यंत दुखी व असंतुष्ट थे।
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
विशेषज्ञों के साथ-साथ “राशोमोन इफेक्ट” आम जनता को भी प्रभावित कर सकता है,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
खास तौर पर जब बात बड़े जटिल वैश्विक घटनाएं की हो रही हो।
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
उदाहरण के लिए, 2015 में अमेरिकी और अरबी नेताओं के बीच हुए
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
एक सुरक्षा सम्मलेन के बारे में
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
अलग मीडिया रिपोर्टोंमे इसका अलग-अलग रूप से वर्णन हुआ।
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
कुछ ने कहा की यह सफलतापूर्वक संपन्न हुआ, जबकि दूसरों ने इसे एक बड़ी असफलता कहा।
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
हालाँकि यह जानना काफी आकर्षक होता है की हमारे अनुभव इतने अलग क्यों होते है
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
शायद सबसे जरूरी सवाल जो “राशोमोन इफेक्ट” उठाता है यह होता है की
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
आखिर सच होता ही क्या है?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
क्या कुछ ऐसी परिस्तिथियाँ होती है जिनमे कोई एक “परम सत्य” होता ही नहीं है?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
एक ही घटना के अलग-अलग संस्करण हमें
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
उसके वक्त, जगह और उसमे सम्मिलित लोगों के बारे में क्या बता सकते हैं?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
और हम कभी भी समूहों में निर्णयों पर कैसे पहुंच सकते है अगर
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
हम सब अलग जानकारी,अनुभवों एवं अभिनातियों के साथ काम कर रहे होते हैं?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
ज़्यादातर प्रश्नों की तरह इन प्रश्नों का भी कोई निश्चित उत्तर नहीं है।
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
लेकिन अकुटागावा की कहानी का ख़त्म न होता महत्त्व
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
व्यक्त करता है की शायद अनिश्चितता को स्वीकारना भी बहुमूल्य हो सकता है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7