请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Wanting Zhong
校对人员: Yanyan Hong
00:09
A samurai is found dead
in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
一位武士陈尸于僻静的竹林中。
00:13
One by one, the crime’s only known
witnesses recount their version
1
13496
4667
命案仅有的几位证人
逐一从各自的视角
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
描述了事件经过。
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
然而,当他们逐个叙述时,
00:23
it becomes clear that every testimony
is plausible, yet different.
4
23204
4417
显然,每个人的证词
都能自圆其说,却又互相矛盾,
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
而且每位证人都承认自己涉案。
00:31
This is the premise of “In a Grove,”
a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
这就是日本作家芥川龙之介
早在 1920 年发表的
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
短篇小说《竹林中》的引文。
00:39
Though many know this tale of warring
perspectives by a different name:
8
39996
4166
不过,大多数人知道的可能是
这扑朔迷离故事的别名:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
《罗生门》。
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa
adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
1950 年,日本导演黑泽明
将芥川的两篇小说
00:51
into one film.
11
51996
1166
改编成了一部电影。
00:53
This movie introduced the world
to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
这部电影向世界介绍了
一个经久不衰的文化隐喻,
00:57
that has transformed our understanding
of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
这个隐喻转变了我们
对真相、正义和人类记忆的所知。
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
罗生门效应描述的情况是,
01:08
in which individuals give significantly
different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
个体对同一个事件
给出了截然不同
却又同样可信的描述。
01:13
of the same event.
16
73829
1417
01:16
Often used to highlight the unreliability
of eyewitnesses,
17
76163
3541
罗生门效应常常被用来强调
目击证人的不可靠,
01:19
the Rashomon effect usually occurs
under two specific conditions.
18
79704
3917
这种效应经常在两种特定条件下发生。
01:24
The first: there’s no evidence
to verify what really happened.
19
84079
4000
其一:没有证据印证究竟发生了什么。
01:28
And the second: there’s pressure
to achieve closure,
20
88079
3250
其二:有人施压想要了结事件,
01:31
often provided by an authority figure
trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
这种压力通常来自
试图对真相得出定论的权威人物。
01:36
But the Rashomon effect undermines the
very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
但罗生门效应动摇了
存在单一、客观真相的想法。
01:43
In the source material,
23
103163
1500
在原始作品中,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use
the tools of their media
24
104663
3458
芥川和黑泽分别在小说与电影中,
01:48
to give each character’s testimony
equal weight,
25
108121
3042
给每个角色的证词以同等权重,
01:51
transforming each witness
into an unreliable narrator.
26
111371
3750
从而使得每位证人的证词都不可靠。
01:55
Without any hints on who’s sharing
the most accurate account,
27
115121
3458
因为没有任何线索告诉我们
谁分享的事件经过最确切,
01:58
the audience can’t tell which
character to trust.
28
118579
3459
观众也无法判断该信任哪个角色。
02:02
Instead, each testimony takes
on a truthful quality,
29
122038
3916
相反,每段证词都具备真实性,
02:05
and the audience is left doubting
their convictions
30
125996
2667
观众只能一边猜测
谁夺走了武士的性命,
02:08
as they guess who ended
the samurai’s life.
31
128663
2458
一边怀疑自己的判断。
02:11
Some might find this frustrating because
the plot subverts expectations
32
131663
4250
有些人可能会感到沮丧,
因为剧情颠覆了
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
人们以往对悬疑小说结尾的期望。
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
但正因为没有提供明确答案,
02:20
these two artists capture the messiness
and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
这两位艺术大家捕捉到
真相与人类记忆的纷乱与复杂。
02:27
Neuroscientists have found
that when we form a memory,
36
147246
3125
神经科学家发现,
当我们记忆形成时,
02:30
our interpretation of visual information
is influenced
37
150371
2958
我们对眼前信息的解读
会受到过往经历和内在偏见的影响。
02:33
by our previous experiences
and internal biases.
38
153329
3375
02:37
Some of these biases are unique
to individuals,
39
157538
2875
有些偏见是个人独有的,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
有些则更为普遍。
02:42
For example, egocentric bias
can influence people
41
162413
3291
比如说,自我中心偏差
能让人潜意识地重塑记忆,
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
02:48
in ways that cast a positive light
on their actions.
43
168038
3583
让自己的行动显得更为积极。
02:51
Even if we were able to encode
a memory accurately,
44
171621
3042
即使我们能准确地记住,
02:54
recalling it incorporates new information
that changes the memory.
45
174663
3916
在回忆时也会加入新信息,
让记忆发生改变。
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
之后再回忆事件时,
03:00
we typically remember the embellished
memory instead of the original experience.
47
180954
5000
我们通常会记住经过修饰的记忆,
而不是原始的经历。
03:06
These underlying psychological
phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
这些基本的心理现象
意味着罗生门效应
随时随地都能出现。
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
03:12
In biology, scientists starting
from the same dataset
50
192704
3125
在生物学中,科学家们用同样的分析方法
03:15
and applying the same analytical methods,
frequently publish different results.
51
195829
4750
研究同样的数据集,
却常常会发表不同的结果。
03:21
Anthropologists regularly grapple with
the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
人类学家经常要面对
个人背景对专业认知产生的影响。
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
03:27
In one famous case, two anthropologists
visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
一个有名的例子就是,两位人类学家
探访了墨西哥的迪坡斯特兰村镇。
03:33
The first researcher described life
in the town as happy and contented,
55
213079
3834
第一位研究学者描述说,
镇里的生活幸福而满足;
03:37
while the second recorded residents
as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
而第二位学者则记录的是,
居民既偏执又不满。
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can
also impact the general public,
57
221746
4583
抛开专家不谈,罗生门效应
也能影响普通公众,
03:46
particularly when it comes to the
perception of complicated world events.
58
226329
3792
尤其是在对复杂的世界事件的看法上。
03:50
For example, following a 2015
security summit
59
230579
4042
例如,在 2015 年
美国和阿拉伯国家领袖的安全峰会后,
03:54
between the United States
and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
03:57
media reports about the summit
varied enormously.
61
237913
3208
媒体对该峰会的报道大相径庭。
04:01
Some stated that it had gone smoothly,
while others called it a complete failure.
62
241579
4875
有的声称峰会进行顺利,
而有的则大呼峰会彻底失败。
04:07
It's tempting to fixate on why we
have competing perceptions,
63
247496
3917
虽然很容易纠结于
我们为什么会有互相矛盾的感受,
04:11
but perhaps the more important question
the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
但也许罗生门效应
提出了一个更重要的问题:
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
真相到底是什么呢?
04:17
Are there situations when
an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
是否有“客观真相”不存在的情况?
04:21
What can different versions
of the same event tell us
67
261788
3166
同一事件的不同版本
是否能让我们了解
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
时间、地点和涉及人物?
04:28
And how can we make group decisions
if we’re all working
69
268746
3000
如果我们的信息、
背景和偏见各不相同,
04:31
with different information, backgrounds,
and biases?
70
271746
3417
我们又该如何做出集体决策呢?
04:36
Like most questions,
these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
与大多数问题一样,
这些并没有明确答案。
04:41
But the enduring importance
of Akutagawa’s story
72
281663
3416
但芥川故事里的重要意义经久不衰,
04:45
suggests there may be value
in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
表明了接受不确定性
或许也有其价值。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。