How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,259,973 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitris Gerakinis Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Ένας σαμουράι εντοπίζεται νεκρός μέσα σε ένα ήσυχο άλσος από μπαμπού.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Ο ένας μετά τον άλλο, οι μάρτυρες του εγκλήματος αφηγούνται τις εκδοχές τους
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
για τα γεγονότα που διαδραματίστηκαν.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Αλλά καθώς ο καθένας λέει την ιστορία του,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
γίνεται ξεκάθαρο ότι οι μαρτυρίες τους είναι όλες πιστευτές, αλλά διαφορετικές.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
Και ο κάθε μάρτυρας εμπλέκει και τον εαυτό του.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Αυτή είναι η υπόθεση του «Στο σύσκιο με τα μπαμπού»,
ενός διηγήματος που εκδόθηκε στις αρχές του 1920
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
από τον Ιάπωνα συγγραφέα Ριουνοσούκε Ακουταγκάουα.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Πολλοί όμως γνωρίζουν αυτήν την ιστορία των αντικρουόμενων οπτικών με άλλο τίτλο:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
«Ρασομόν».
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
Το 1950, ο Ιάπωνας σκηνοθέτης Ακίρα Κουροσάβα
μετέτρεψε δύο ιστορίες του Ακουταγκάουα σε ταινία.
00:51
into one film.
11
51996
1166
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Αυτή η ταινία παρουσίασε στον κόσμο μια διαχρονική, πολιτισμική μεταφορά
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
που έχει αλλάξει το πώς βλέπουμε την αλήθεια, την δικαιοσύνη και την μνήμη.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Το φαινόμενο Ρασομόν περιγράφει μια κατάσταση
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
κατά την οποία διάφορα άτομα δίνουν πολύ διαφορετικές,
αλλά εξίσου πειστικές περιγραφές του ίδιου ακριβώς γεγονότος.
01:13
of the same event.
16
73829
1417
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Ενώ συχνά χρησιμοποιείται για να αναδείξει την αναξιοπιστία των αυτοπτών μαρτύρων,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
το φαινόμενο Ρασομόν συνήθως συμβαίνει υπό δύο συγκεκριμένες συνθήκες.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Η πρώτη: δεν υπάρχουν στοιχεία που μπορούν να αποκαλύψουν τι πραγματικά συνέβη.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
Και η δεύτερη: υπάρχει πίεση για την επίλυση της υπόθεσης,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
συνήθως από πρόσωπο κάποιας αρχής που προσπαθεί να βρει την απόλυτη αλήθεια.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Όμως το φαινόμενο Ρασομόν υπονομεύει την ίδια την ιδέα
της μίας και αντικειμενικής αλήθειας.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
Στα έργα αναφοράς,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
οι Ακουταγκάουα και Κουροσάβα χρησιμοποιούν τα εργαλεία των μέσων τους
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
ώστε να δώσουν την ίδια βαρύτητα στις καταθέσεις όλων των χαρακτήρων,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
μετατρέποντας κάθε μάρτυρα σε έναν αναξιόπιστο αφηγητή.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Χωρίς καμία βοήθεια για το ποιος προσφέρει την πιο ακριβή περιγραφή,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
το κοινό δεν μπορεί να αποφασίσει ποιον χαρακτήρα να εμπιστευτεί.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Αντιθέτως, κάθε κατάθεση κοσμείται με στοιχεία αληθοφάνειας
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
και το κοινό συνεχίζει να αμφισβητεί το τι πραγματικά πιστεύει
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
ενώ προσπαθεί να μαντέψει ποιος αφαίρεσε την ζωή του σαμουράι.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Σε ορισμένους ίσως φανεί απογοητευτικό το ότι η πλοκή ανατρέπει τις προσδοκίες
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
για το πώς τελειώνουν συνήθως οι ιστορίες μυστηρίου.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Αλλά μην παρέχοντας μια ξεκάθαρη απάντηση,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
αυτοί οι δύο καλλιτέχνες απαθανατίζουν την πολυπλοκότητα της αλήθειας
και της ανθρώπινης μνήμης.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Οι νευροεπιστήμονες έχουν βρει πως όταν σχηματίζουμε μια ανάμνηση,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
ο τρόπος που ερμηνεύουμε την οπτική πληροφορία
επηρεάζεται από την πρότερη εμπειρία μας και από εσωτερικές μας κλίσεις.
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Κάποιες κλίσεις είναι μοναδικές για το κάθε άτομο,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
ενώ άλλες είναι πιο οικουμενικές.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Για παράδειγμα, κλίσεις εγωκεντρισμού μπορούν να οδηγήσουν τους ανθρώπους
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
στο να ανασχηματίσουν ασυνείδητα τις αναμνήσεις τους
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
ώστε να αποδώσουν στις πράξεις τους ένα θετικό πρόσημο.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Ακόμα και αν μπορούσαμε να αποθηκεύσουμε επακριβώς κάποια ανάμνηση,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
η ανάκλησή της εισάγει νέες πληροφορίες οι οποίες μεταβάλλουν την ανάμνηση.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Και όταν αργότερα ανακαλέσουμε το συμβάν,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
ουσιαστικά θα θυμόμαστε την εμπλουτισμένη ανάμνηση παρά την αρχική εμπειρία.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Αυτά τα υποβόσκοντα ψυχολογικά φαινόμενα σημαίνουν ότι το φαινόμενο Ρασομόν
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
Στην βιολογία, οι επιστήμονες, ξεκινώντας από το ίδιο σύνολο δεδομένων
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
και εφαρμόζοντας τις ίδιες αναλυτικές μεθόδους, συχνά δημοσιεύουν
διαφορετικά αποτελέσματα.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Οι ανθρωπολόγοι συχνά ασχολούνται με την επίδραση που μπορεί να έχει
το προσωπικό υπόβαθρο ενός ειδήμονα στον τρόπο που ερμηνεύει τα πράγματα.
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Σε μια διάσημη περίπτωση,
δύο ανθρωπολόγοι επισκέφτηκαν το Μεξικάνικο χωριό Τεπότσλαν.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Ο πρώτος επιστήμονας περιέγραψε την ζωή εκεί ως χαρούμενη και πλήρη,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
ενώ ο δεύτερος χαρακτήρισε τους κατοίκους ως παρανοϊκούς και δυσαρεστημένους.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Πέραν των ειδικών, το φαινόμενο Ρασομόν μπορεί επίσης να επηρεάσει το ευρύ κοινό,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
ειδικά όσον αφορά το πώς αντιλαμβανόμαστε σύνθετα γεγονότα παγκοσμίου ενδιαφέροντος.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Για παράδειγμα, το 2015 σε μια σύνοδο ασφαλείας
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
μεταξύ των Ηνωμένων Πολιτειών και αρχηγών από τα Αραβικά Κράτη,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
οι αναφορές των ΜΜΕ περί της συνόδου διέφεραν κατά πολύ μεταξύ τους.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Κάποιοι υποστήριξαν ότι εξελίχθηκε ομαλά, ενώ άλλοι την χαρακτήρισαν αποτυχημένη.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Είναι δελεαστικό να εμείνουμε στο γιατί αναπτύσσουμε αντικρουόμενες οπτικές,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
αλλά μάλλον το πιο σημαντικό ερώτημα που εγείρει το φαινόμενο Ρασομόν είναι:
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
τί είναι τελικά η αλήθεια;
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Υπάρχουν περιπτώσεις όπου είναι αδύνατον να βρούμε μια «αντικειμενική αλήθεια»;
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Τί μπορούν να μας πουν οι διαφορετικές εκδοχές του ίδιου συμβάντος
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
για τον χρόνο, τον τόπο και τους ανθρώπους που εμπλέκονται;
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Και πώς μπορούμε να πάρουμε συλλογικές αποφάσεις, εάν όλοι διαθέτουμε
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
διαφορετικές πληροφορίες, υπόβαθρα και κλίσεις;
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Όπως οι περισσότερες ερωτήσεις, έτσι κι αυτές, δεν έχουν συγκεκριμένη απάντηση.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Αλλά η διαχρονική αξία της ιστορίας του Ακουταγκάουα
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
υποδεικνύει πως ίσως και να έχουμε κάτι να κερδίσουμε
μέσα από την αποδοχή της αμφισημίας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7