How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,288,826 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Aldri Fajar Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Seorang samurai ditemukan tewas di senyapnya hutan bambu.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Satu demi satu, para saksi menceritakan kembali
versi mereka tentang kejadian tersebut.
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Seiring dengan mereka berkisah,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
tiap kesaksian masuk akal, tetapi semuanya berbeda.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
Dan tiap saksi melibatkan diri mereka.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Premis tersebut berasal dari cerita pendek “In a Grove”, yang terbit di awal 1902-an,
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
karya penulis Jepang Ryūnosuke Akutagawa.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Kebanyakan mengenal cerita pertentangan ini dengan judul lain:
“Rashomon”.
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
Tahun 1950, sineas Jepang Akira Kurosawa mengadaptasi dua cerita Akutagawa
00:51
into one film.
11
51996
1166
ke dalam satu film.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Film ini memperkenalkan dunia tentang metafora budaya yang telah lama ada,
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
yang telah mengubah pemahaman kita akan kebenaran, keadilan, dan ingatan manusia.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Efek Rashomon menjelaskan situasi
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
saat tiap orang memberikan kesaksian berbeda, tetapi sama-sama meyakinkan,
01:13
of the same event.
16
73829
1417
atas kejadian yang sama.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Seringkali digunakan untuk menyoroti ketidakandalan saksi mata,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
efek Rashomon biasanya muncul saat dua kondisi terpenuhi:
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Pertama: tak ada bukti yang mampu membuktikan kejadian sebenarnya.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
Dan kedua: ada tekanan untuk penyelesaian,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
seringkali bersumber dari pihak berwajib yang berusaha mengungkap kebenarannya.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Hanya saja, efek Rashomon mengacaukan gagasan akan kebenaran yang objektif.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
Di dalam cerita,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagawa dan Kurosawa memanfaatkan media masing-masing
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
untuk memberi tiap kesaksian bobot yang seimbang,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
mengubah tiap saksi menjadi narator yang tak dapat dipercaya.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Tanpa petunjuk soal siapa yang menyajikan cerita paling benar,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
penonton tak mampu menentukan karakter yang bisa dipercaya.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Bahkan, tiap kesaksian mengandung unsur kebenaran,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
dan penonton dibuat meragukan keyakinan masing-masing
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
selagi menebak siapa yang membunuh sang samurai.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Beberapa orang akan frustrasi karena plot ini jauh dari ekspektasi
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
bagaimana cerita misteri berakhir.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Namun, dengan tidak menyediakan jawaban jelas,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
kedua seniman menangkap keruwetan dan kompleksitas ingatan manusia.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Ahli saraf menemukan bahwa saat ingatan terbentuk,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
interpretasi kita terhadap informasi visual dapat terpengaruh
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
oleh pengalaman dan bias internal.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Beberapa bias dapat berbeda tergantung pada tiap individu,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
tetapi bias lainnya cukup umum.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Contohnya, bias egosentris mampu membentuk
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
ingatan seseorang secara tidak sadar
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
yang membuat segala perbuatannya punya dampak positif.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Walaupun kita mampu menyusun sebuah ingatan dengan tepat,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
akan ada pembauran dengan informasi baru yang mengubah memori selagi mengingatnya.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Dan saat mengingat kejadian tersebut,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
kita cenderung mengingat memori baik dibanding pengalaman sebenarnya.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Fenomena psikologis yang mendasarinya membuat efek Rashomon
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
dapat muncul di mana pun.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
Dalam ilmu biologi, dua peneliti dengan basis data yang sama
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
dan menggunakan metode analisis yang sama seringkali menerbitkan hasil berlainan.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Antropolog umumnya bergulat dengan kemampuan latar belakang seseorang
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
dalam mengubah persepsi ahli.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Pada satu kasus terkenal, dua antropolog mengunjungi desa Tepotzlan di Meksiko.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Peneliti pertama menggambarkan kehidupan kota yang senang dan memuaskan,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
sedangkan yang kedua mengingat penduduk yang paranoid dan tidak puas.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Peneliti menyimpulkan, efek Rashomon dapat mempengaruhi opini publik,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
khususnya terkait pandangan umum mengenai kejadian global yang rumit.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Contohnya, pada pertemuan pertahanan tahun 2015
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
antara Amerika Serikat dengan pemimpin dari tiap negara Timur Tengah,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
laporan media tentang pertemuan tersebut sangat beragam.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Beberapa negara menganggap pertemuan berlangsung sukses atau sebuah kegagalan.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Sulit untuk memastikan alasan kita memiliki persepsi berlawanan,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
pun pertanyaan lebih utama yang dimunculkan efek Rashomon adalah,
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
apa artinya kebenaran?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Adakah situasi kala kebenaran objektif tidak nyata?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Apa kesimpulan yang bisa ditarik dari versi berbeda sebuah kejadian
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
tentang waktu, tempat, dan pihak yang terlibat?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Bagaimana cara membuat keputusan bersama
jika tiap orang memiliki informasi, latar belakang, dan biasnya sendiri?
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Seperti kebanyakan pertanyaan, tak ada jawaban pasti.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Namun hal penting yang tersisa dari kisah Akutagawa adalah
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
mungkin ada hikmah dalam menerima ambiguitas.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7