How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,292,828 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Stefan Mitikj
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Самурај е пронајден мртов во тивка бамбусова шума.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Еден по еден, единствените сведоци на злосторството ја објаснуваат верзијата
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
на настаните што се одвивале.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Но како што секој ја кажува својата приказна,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
станува јасно дека секоја исповед е веројатна, а различна.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
И секој сведок се имплицира себеси.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Ова е дејството на „Во шума“, кратка приказна објавена во раните 1920-ти
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
од јапонскиот автор Риносуке Акутагава.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Иако многумина ја знаат оваа приказна на завојувани перспективи со друго име:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
„Рашомон“.
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
Во 1950, јапонскиот режисер Акира Куросава адаптирал две приказни на Акутагава
00:51
into one film.
11
51996
1166
во еден филм.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Овој филм му претстави на светот трајна културна метафора
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
која го трансформирала нашето сфаќање за вистина, правда и човечка меморија.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Ефектот Рашомон опишува ситуација
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
во која индивидуи дава значајно различно но еднакво можни верзии
01:13
of the same event.
16
73829
1417
на истиот настан.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Често користен да ја потенцира несигурноста на очевидци,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
ефектот Рашомон обично се појавува под два специфични услови.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Првиот: нема доказ да се потврди што навистина се случило.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
И вториот: има притисок за да се постигне завршеток,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
често од авторит. фигура идентификувајќи ја дефинитивната вистина.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Но ефектот Рашомон ја ослабува идејата за единствена, објективна вистина.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
Во изворниот материјал,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Акутагава и Куросава користат алатки од нивните медии
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
да дадат иста тежина на сведоштвото на секој лик,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
трансформирајќи го секој сведок во неуверлив наратор.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Без навестување за тоа кој ја раскажува најточната верзија,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
публиката не може да сфати кому да му верува.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Наместо тоа, секое сведочење има вистинита карактеристика,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
а публиката останува да се сомнева во нивните убедувања
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
додека погодуваат кој го убил самурајот.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
За некои ова е фрустрирачки затоа што заплетот ги потиснува очекувањата
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
за тоа како мистерии обично завршуваат.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Но, одбивајќи да дадат јасен одговор,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
овие уметници ја доловуваат несреденоста и комплексн. на вистината и чов. меморија.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Невролозите откриле дека кога ќе формираме меморија,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
нашето толкување на визуелните информации е под влијание
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
според нашите претходни искуства и внатрешни пристрасности.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Некои од овие пристрасности се уникатни за поединци,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
но други се поуниверзални.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
На пример, егоцентрична пристрасност може да влијае на луѓето
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
потсвесно да ги преобликуваат нивните спомени
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
на начини што фрлаат позитивно светло на нивните постапки.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Дури и можевме да кодираме меморија точно,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
потсетувањето вклучува нови информации што ја менуваат меморијата.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
И кога подоцна ќе се потсетиме на тој настан,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
ние обично се сеќаваме на украсената меморија наместо оригиналното искуство.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Овие основни психолошки феномени значат дека ефектот на Рашомон
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
може да се појави каде било.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
Во биологијата, научниците кои почнуваат од иста база на податоци
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
и користат исти аналитички методи, често објавуваат различни резултати.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Антрополозите често се борат со влијанието што може да го имаат личните позадини
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
на перцепцијата на експерт.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Во еден познат случај, двајца антрополози го посетиле мексиканското село Тепозтлан.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Првиот истражувач го опишал животот во градот како среќен и задоволен,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
додека вториот ги евидентирал жителите како параноични и незадоволни.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Настрана експертите, ефектот Рашомон може да влијае и на јавноста,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
особено кога станува збор за перцепција на комплицирани настани во светот.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Пример, по безбедносен самит во 2015
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
помеѓу САД и лидери од арапските држави,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
медиумиските објави за самитот енормно варираат.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Некои изјавиле дека поминал без проблеми, додека други го нарекле целосен неуспех.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Примамливо е да се фиксираме на тоа зошто ние имаме конкурентни перцепции
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
но можеби и поважното прашање ефектот Рашомон го наметнува е,
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
која е всушност вистината?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Дали има ситуации кога „објективна вистина“ не постои?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Што можат различни верзии од истиот настан да ни кажат
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
за времето, местото и луѓето кои се вклучени?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
И, како можеме да донесеме групни одлуки ако сите работиме
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
со различни информации, позадини и пристрасности?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Како и повеќето прашања, овие немаат дефинитивен одговор.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Но трајната важност од приказната на Акутагава
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
сугерира дека може да има некоја вредност прифаќањето на двосмисленоста.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7