How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,288,826 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: shirin etebar
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
جسد یک سامورایی در یک نخلستان خلوت بامبو پیدا شد.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
نوبت به نوبت، شاهدان شناخته شده‌ی جنایت روایت خود را از وقایع رخ داده
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
بازگو می‌کنند.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
اما وقتی هر کس داستانش را تعریف می‌کند،
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
مشخص می‌شود که هر شهادت قانع‌کننده بوده اما با هم متفاوت هستند.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
و هر شاهد خود را شریک جرم می‌داند.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
این مقدمه‌ای است از «در بیشه»، داستان کوتاهی که در اوایل دهه ۱۹۲۰
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
توسط نویسنده ژاپنی ریونوسوکه آکوتاگاوا منتشر شد.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
اگر‌چه بسیاری از افراد با دیدگاه‌های مختلف این داستان را به اسامی مختلف می‌شناسند:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
«راشومون.»
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
در ۱۹۵۰، فیلم‌ساز ژاپنی آکیرا کوروساوا از دو تا از داستان‌های آکوتاگاوا
00:51
into one film.
11
51996
1166
در یکی از فیلم‌هایش اقتباس کرد.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
این فیلم، جهان را یک استعاره فرهنگی ماندگار معرفی کرد
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
که درک ما از حقیقت، عدالت و حافظه انسانی را تغییر داد.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
اثر راشومون وضعیتی را توصیف می‌کند
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
که در آن افراد روایات کاملاً متفاوتی اما به همان اندازه قابل قبول
01:13
of the same event.
16
73829
1417
از یک رویداد ارائه می‌دهند.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
که اغلب برای تاکید بر غیرقابلِ اطمینان بودن شواهد عینی به کار می‌رود.
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
معمولا برای رخ دادن اثر راشومون دو شرط مورد نیاز است.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
اول: هیچ مدرکی برای تأیید آنچه در واقع اتفاق افتاده، وجود نداشته باشد.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
و دومی: فشار‌هایی برای دستیابی به نتیجه وجود داشته باشد،
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
که اغلب توسط شخص مسئولی که تلاش می‌کند تا حقیقت قطعی را تشخیص دهد، انجام می‌شود.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
اما اثر راشومون باور وجود داشتن یک حقیقت واحد و عینی را زیر سؤال می‌برد.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
بر طبق منابع،
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
آکوتاگاوا و کوروساوا از رسانه‌هایشان استفاده کردند
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
تا ارزش شهادت شخصیت‌ها را برابر جلوه دهند
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
و هر شاهد را به یک راوی غیر‌قابل اعتماد تبدیل کنند.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
بدون هیچ‌گونه اشاره‌ای در مورد اینکه چه کسی دقیق‌ترین داستان را می‌گوید،
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
مخاطبان نمی‌توانند تصمیم بگیرند که به کدام شخصیت اعتماد کنند.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
در عوض، در هر شهادت صداقت وجود دارد
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
و باعث می‌شود مخاطبان در عقیده خود نسبت به اینکه
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
چه کسی به زندگی سامورایی پایان داده شک کنند.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
برخی ممکن است این را نا‌امیدکننده بدانند زیرا این قضیه انتظارات را
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
از پایان معمول معما‌ها نابود می‌سازد.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
اما با امتناع از ارائه پاسخی واضح و روشن،
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
این دو هنرمند آشفتگی و پیچیدگی حقیقت و حافظه انسانی را به تصویر می‌کشند.
دانشمندان علوم اعصاب دریافته‌اند که وقتی ما خاطره‌ای را در سر می‌پرورانیم،
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
تعبیر ما از اطلاعات بصری
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
تحت تاثیر تجربیات گذشته و سوگیری‌های داخلی است.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
برخی از این سوگیری‌ها مختص افراد
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
اما برخی دیگر همگانی‌تر هستند.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
به عنوان مثال، سوگیری خود‌خواهانه می‌تواند مردم را تحت تاثیر قرار دهد
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
تا ناخودآگاه خاطرات خود را به نحوی تغییر دهند که
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
تصور ذهنی مثبتی نسبت به اقدامات خود داشته باشند.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
حتی اگر ما بتوانیم یک خاطره را با دقت به ذهن بسپاریم،
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
به یاد آوردن آن با اطلاعات جدیدی همراه است که می‌تواند خاطره را تغییر دهد.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
و وقتی که بعداً آن رویداد را به یاد می‌آوریم،
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
ما معمولا به جای تجربه اصلی، نسخه اغراق‌آمیز آن را به خاطر می‌آوریم.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
این پدیده‌های روان‌شناختی زمینه‌ای به این معنی است که اثر راشومون
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
می‌تواند در هر کجا رخ دهد.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
در زیست‌شناسی، دانشمندان با مجموعه داده‌های مشابه
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
و استفاده از روش‌های تحلیلی یکسان اغلب به نتایج متفاوتی دست می‌یابند.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
انسان‌شناسان به طور مرتب با تاثیری که سوابق فردی می‌تواند بر برداشت کارشناس
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
بگذارد، دست و پنجه نرم می‌کنند.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
در یک مورد مشهور، دو انسان‌شناس از روستای تپوزتلان در مکزیک بازدید کردند.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
محقق اول زندگی در آنجا را شاد و راضی‌کننده توصیف کرد،
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
در حالی که دومی ساکنان را بدگمان و ناراضی می‌دید.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
جدای از کارشناسان، اثر راشومون می‌تواند عموم مردم را تحت تاثیر قرار دهد،
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
به‌ویژه وقتی که صحبت از پی بردن به رویداد‌های پیچیده جهان می‌شود.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
برای مثال، پس از اجلاس امنیتی در ۲۰۱۵
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
بین ایالات متحده و رهبران اتحادیه عرب،
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
گزارش رسانه‌ها در مورد این اجلاس بسیار متفاوت بود.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
برخی اظهار داشتند که آن بدون مشکل پیش رفت، برخی هم آن را یک شکست کامل قلمداد کردند.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
این وسوسه‌انگیز است که بفهمیم چرا ما دیدگاه‌های متقابلی داریم،
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
اما شاید سؤال مهم‌تری که اثر راشومون ایجاد می‌کند این باشد که
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
گذشته از همه اینها، حقیقت چیست؟
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
آیا موقعیتی هست که در آن «حقیقت عینی» وجود نداشته باشد؟
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
روایت‌های مختلف در مورد یک رویداد
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
چه‌چیزی می‌تواند در مورد زمان، مکان و افراد درگیر قضیه به ما بگوید؟
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
و با وجود اطلاعات، سوابق و سوگیری‌های مختلف
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
چگونه می‌توانیم تصمیم گروهی درستی بگیریم؟
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
مانند اکثر سؤالات، اینها هم جواب مشخصی ندارند.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
اما مفهوم جاودانه داستان آکوتاگاوا نشان می‌دهد
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
که پذیریش ابهام هم می‌تواند با‌ارزش باشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7