How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,292,828 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Emre Incel Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Bir samuray sessiz bir bambu bahçesinde ölü bulundu.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Suçun bilinen tek tanıkları, meydana gelen olayın
kendi versiyonlarını tek tek anlatıyor.
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Ama her biri hikayelerini anlatırken
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
her ifadenin makul ancak farklı olduğu ortaya çıkıyor.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
Her tanık kendini anlattığı hikayenin içine sokuyor.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Bu durum, Japon yazar Ryūnosuke Akutagawa tarafından 1920′lerin başında yayınlanan
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
kısa bir hikaye olan “In a Grove”un temel dayanağı.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Gerçi çoğu kişi bu çatışan bakış açılarını farklı bir isimle biliyor:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
“Rashomon.”
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
1950′de Japon film yapımcısı Akira Kurosawa Akutagawa’nın
iki hikayesini tek bir filmde beyaz perdeye uyarladı.
00:51
into one film.
11
51996
1166
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Bu film, dünyayı hakikat, adalet ve insan hafızası anlayışımızı dönüştüren
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
kalıcı bir kültürel metaforla tanıştırdı.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Rashomon etkisi, bireylerin aynı olayın önemli ölçüde farklı
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
ama eşit derecede akla yatkın anlatıldığı bir durumu açıklar.
01:13
of the same event.
16
73829
1417
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Genellikle görgü tanıklarının güvenilmezliğini vurgulamak için
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
kullanılan Rashomon etkisi çoğu zaman iki özel koşulda ortaya çıkar.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Birincisi, gerçekte ne olduğunu doğrulayacak hiçbir kanıt bulunmaz.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
İkincisi, genellikle kesin gerçeği tanımlamaya çalışan
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
bir otorite figürü tarafından sağlanan sonuca ulaşmak için baskı olur.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Ama Rashomon etkisi tekil, nesnel bir gerçek fikrini baltalıyor.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
Kaynak materyalde,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagawa ve Kurosawa her karakterin ifadesine eşit ağırlık vermek için
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
kendi alanlarının araçlarını kullanır
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
ve her tanığı güvenilmez bir anlatıcıya dönüştürür.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
En doğru anlatıyı kimin aktardığına dair herhangi bir ipucu olmadan
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
izleyiciler hangi karaktere güveneceklerini bilemez.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Bunun yerine, her ifade doğru bir nitelik alır
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
ve izleyiciler samurayın hayatını kimin sonlandırdığını tahmin ederken
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
doğru bildiklerinden şüphe eder.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Bazı izleyiciler bunu sinir bozucu bulabilir
çünkü olay dizimi gizemlerin genelde nasıl sona erdiği beklentilerini altüst eder.
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Ancak bu iki sanatçı net bir cevap vermeyi reddederek
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
gerçeğin ve insan hafızasının dağınıklığını ve karmaşıklığını yakalıyor.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Nörobilimciler, bir anı oluşturduğumuzda
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
görsel bilgileri yorumlamamızın önceki deneyimlerimizden
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
ve önyargılarımızdan etkilendiğini bulmuşlar.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Bu önyargıların bazıları bireylere özgüyken
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
diğerleri daha evrensel.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Örneğin, benmerkezci önyargı insanları bilinçaltında anılarını
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
eylemlerine olumlu bir ışık tutacak şekilde
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
yeniden şekillendirmeleri yönünde etkileyebilir.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Bir anıyı doğru bir şekilde kodlayabilsek bile,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
geri çağırmak anıyı değiştiren yeni bilgiler içerir.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Daha sonra bu olayı hatırladığımız zaman,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
genellikle orijinal deneyim yerine ayrıntılarla bezenmiş anıyı hatırlarız.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Bu altında yatan psikolojik olaylar,
Rashomon etkisinin her yerde ortaya çıkabileceği anlamına gelir.
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
Biyolojide, aynı veri setinden başlayıp
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
aynı analitik yöntemleri uygulayan bilim adamları,
sıklıkla farklı sonuçlar yayınlar.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Antropologlar, kişisel geçmişlerin bir uzmanın algısı üzerindeki etkisiyle
düzenli olarak uğraşır.
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Ünlü bir vakada, iki antropolog Meksika’nın Tepoztlan köyünü ziyaret etti.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
İlk araştırmacı kasabadaki yaşamı mutlu ve memnun olarak tanımlarken
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
ikincisi sakinleri paranoyak ve hoşnutsuz olarak kaydetti.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Uzmanlar bir yana, Rashomon etkisi
genel halkı da etkileyebilir,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
özellikle de karmaşık dünya olayları algısı söz konusu olduğunda.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Örneğin, ABD ile Arap devletlerinden liderler arasında
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
2015′te yapılan güvenlik zirvesinin ardından,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
zirveyle ilgili yayınlanan haberler aşırı derece farklılık gösteriyordu.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Bazıları sorunsuz gittiğini belirtirken diğerleri tam bir başarısızlık dedi.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Neden çatışan algılara sahip olduğumuza kafayı takmak cazip geliyor
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
ama belki de Rashomon etkisinin önümüze getirdiği en önemli soru şudur:
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
Gerçek nedir ki?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
“Nesnel bir gerçeğin” var olmadığı durumlar var mı?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Aynı olayın farklı yorumları
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
bize zaman, yer ve ilgili kişiler hakkında ne söyleyebilir?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Hepimiz farklı bilgi, geçmiş ve önyargılarla değerlendirme yapıyorsak
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
grup kararlarını nasıl verebiliriz?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Birçok soru gibi bunların da kesin bir cevabı yok.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Ancak Akutagawa’nın hikayesinin kalıcı önemi,
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
belirsizliği olduğu gibi kabul etmenin bir değeri olabileceğini gösteriyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7