How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,288,826 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jihyeon J. Kim 검토: DK Kim
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
한 사무라이가 한적한 대나무 숲에서 죽은 채로 발견됩니다.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
목격자들이 한 사람씩 자신의 처지에서 이야기를 합니다.
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
벌어진 사건에 대해서요.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
하지만 그들이 각각 이야기할수록
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
모든 증언이 설득력 있지만 다름이 분명해졌죠.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
각 목격자는 사건에 관련되어 있습니다.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
이것이 1920년 대 초에 발표된 단편 소설 ‘덤불 속’의 배경인데
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
류노스케 아쿠타가와라는 일본 작가가 썼습니다.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
서로 맞지 않는 견해의 이 이야기는 다른 이름으로 널리 알려졌습니다.
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
바로 ‘라쇼몽’입니다.
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
1950년에 제작자 아키라 쿠로사와가 아쿠타가와의 소설 두 편을
00:51
into one film.
11
51996
1166
한 편의 영화로 각색했습니다.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
이 영화는 불후의 문화적 은유를 소개하는데
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
진실, 정의와 인간의 기억에 대한 이해를 바꿔놓습니다.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
라쇼몽 효과는 말하는 상황은
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
개인들이 동일 사건에 대해서 상당히 다르지만 동시에
01:13
of the same event.
16
73829
1417
그럴싸한 이야기를 하는 겁니다.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
목격자를 믿을 수 없음을 강조할 때 주로 쓰이는데
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
라쇼몽 효과는 보통 두 가지 특정 조건 하에서 벌어집니다.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
첫째는 실제 벌어진 일을 증명할 증거가 없고
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
둘째는 사건 종결의 압박이 있을 때인데
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
주로 결정적인 진실을 알아내려는 권위자가 압박합니다.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
라쇼몽 효과는 단일하고 객관적인 진실 자체를 훼손합니다.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
원작품에서
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
아쿠타가와와 쿠로사와는 그들의 문학적, 영화적 장치로
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
각 인물의 증언에 동일한 무게를 주는데
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
각 목격자의 말을 믿을 수 없게 만듭니다.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
누가 가장 정확한 이야기를 하는지 어떤 단서도 없으므로
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
관객은 어떤 인물을 믿어야 할지 알 수 없습니다.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
대신 각 증언은 진실성이 있고
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
관객은 자신의 믿음을 의심하게 되죠.
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
누가 사무라이를 죽였는지 짐작해보면서요.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
일반적인 추리물의 마무리와는 이야기가 너무나 다르기 때문에
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
답답하게 여길 수도 있습니다.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
하지만 확실한 답을 주지 않음으로써
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
두 예술가는 진실과 기억의 혼란스러움과 복잡성을 잘 보여줍니다.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
신경학자들에 따르면 우리가 기억을 형성할 때
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
시각 정보의 해석은
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
이전 경험과 내적 편견에 영향을 받는다고 합니다.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
어떤 편견은 개인마다 다르지만
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
어떤 것은 매우 보편적입니다.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
예를 들어, 자기중심적인 편견은
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
무의식적으로 기억을 재편성하는데
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
자신의 행동을 긍정적으로 보게 영향을 줄 수 있습니다.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
기억을 만들 때는 정확하더라도
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
새로운 정보와 결합하여 떠올리면 기억은 바뀝니다.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
나중에 사건을 회상할 때
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
보통은 원래 경험보다는 미화된 기억을 떠올립니다.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
이러한 기저의 심리 현상은 라쇼몽 효과가
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
어디서든 벌어질 수 있음을 의미합니다.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
생물학에서 같은 데이터로 연구를 시작하고
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
같은 분석법을 쓴 과학자들이 종종 다른 결과를 발표합니다.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
인류학자들은 전문가 견해에 영향을 미칠 수 있는
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
개인사로 인해 어김없이 고생합니다.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
한 유명한 사례에서 두 인류학자가 멕시코의 테포스틀란을 방문했습니다.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
첫 번째 연구자는 마을의 삶을 행복하고 만족스럽다고 표현했지만
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
두 번째 연구자는 마을 사람들이 과대망상에 불만투성이라고 기록했습니다.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
전문가 말고도 라쇼몽 효과는 일반인도 영향을 줄 수 있습니다.
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
특히 세상의 복잡한 사건을 인식할 때 그렇습니다.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
예들 들어, 2015년
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
미국과 아랍 국가 정상들의 안보 정상회의 후
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
정상회의에 대한 매체 보도들이 너무나 달랐습니다.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
어떤 곳은 원활히 진행됐다고 하고 어떤 곳은 완전한 실패라고 했습니다.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
서로 다른 관점을 갖는 이유에 집착하기 쉽지만
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
라쇼몽 효과가 제기하는 것이 더욱 중요할 겁니다.
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
과연 진실이란 무엇일까요?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
‘객관적 진실’이 존재하지 않는 상황이 있을까요?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
동일 사건에 대한 다른 처지의 이야기들이
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
시간, 장소와 관련자에 대해 무엇을 말해줄 수 있을까요?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
어떻게 집단 의사결정을 할 수 있을까요?
서로 다른 정보, 배경과 편견을 가지고 일한다면요.
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
대부분의 질문처럼 명확한 답은 없습니다.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
하지만 아쿠타가와 이야기의 변함없는 중요성은
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
모호함을 포용하는 것이 가치있다는 점을 말합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7