How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,259,973 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: puthachad Kuthong Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
ซามูไรผู้หนึ่งถูกพบเป็นศพ อยู่ในป่าไผ่เงียบสงัด
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
พยานทุกคนที่รู้เห็นเหตุร้ายนั้น เล่าเรื่องราวตามที่พวกเขาจำได้
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
ว่าเกิดอะไรขึ้น
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
แต่เมื่อทุกคนเล่าเรื่องของตนออกมาแล้ว
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
ปรากฏว่าคำให้การของทุกคนมีเหตุผล ทว่าแตกต่างกัน
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
และพยายานทุกคนผูกตัวเองเข้ากับเรื่องราว
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
นี่คือสมมติฐานจาก “ในป่าละเมาะ” เรื่องสั้นที่ตีพิมพ์ในต้นทศวรรษที่ 20
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
โดยนักประพันธ์ ริวโนะสุเกะ อาคุตากาวะ
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
แม้ว่าหลายคนจะรู้จักเรื่องสั้นเรื่องนี้ จากเรื่องการสู้รบ ในชื่อที่ต่างออกไป
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
“ราโชมอน”
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
ในปี 1950 นักสร้างภาพยนตร์ชาวญี่ปุ่น อากิระ คุโรซาวะ
นำงานเขียนสองเรื่องของอาคุตากาวะมาดัดแปลง
00:51
into one film.
11
51996
1166
เป็นภาพยนตร์หนึ่งเรื่อง
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
ภาพยนตร์เรื่องนี้ทำให้โลกได้รู้จัก การอุปมาทางวัฒนธรรมที่มีมาช้านาน
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
ซึ่งเปลี่ยนความเข้าใจของเรา ในเรื่องความจริง
ความยุติธรรม และความทรงจำมนุษย์
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
ปรากฏการณ์ราโชมอนอธิบายสถานการณ์
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
ที่แต่ละคนมีการรับรู้ ที่แตกต่างแต่เสมอภาคกัน
01:13
of the same event.
16
73829
1417
ต่อเหตุการณ์เดียวกัน
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
มักจะใช้เพื่อเน้นย้ำถึงความไม่น่าเชื่อถือ ของพยานผู้เห็นเหตุการณ์
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
ตามปกติ ปรากฏการณ์ราโชมอน จะเกิดขึ้นภายใต้สองเงื่อนไขจำเพาะ
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
เงื่อนไขแรก ไม่มีหลักฐานยืนยันว่า แท้จริงแล้วเกิดอะไรขึ้น
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
เงื่อนไขที่สอง ถูกกดดันให้หาข้อสรุป
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
บ่อยครั้งเกิดจากผู้มีอำนาจทางกฎหมาย ที่พยายามระบุความจริงตายตัว
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
แต่ปรากฏการณ์ราโชมอนด้อยค่าแนวคิด เรื่องความจริงแท้เพียงหนึ่งเดียว
01:43
In the source material,
23
103163
1500
ในแหล่งข้อมูล
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
อาคุตากาวะและคุโรซาวะ ใช้สื่อของพวกเขาเป็นเครื่องมือ
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
ในการให้น้ำหนักคำให้การ ตัวละครทุกตัวอย่างเท่าเทียมกัน
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
เปลี่ยนพยานแต่ละคน ให้กลายเป็นผู้บรรยายที่ไม่น่าเชื่อถือ
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
โดยไม่บอกใบ้ว่าใครให้ข้อมูลที่แม่นยำที่สุด
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
คนดูจึงบอกไม่ได้ว่าควรเชื่อถือตัวละครใด
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
ในทางกลับกัน คำให้การของแต่ละคน พูดถึงความซื่อสัตย์
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
และทิ้งให้ผู้ชมเคลือบแคลง การตัดสินโทษของตัวเอง
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
ในขณะที่พวกเขาคาดเดาว่า ใครเป็นคนปลิดชีพซามูไรคนนั้น
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
บางคนหัวเสียกับเรื่องนี้ เพราะคาดเดาโครงเรื่องผิด
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
ว่าปริศนาควรคลี่คลายอย่างไร
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
แต่การปฏิเสธ การนำเสนอคำตอบที่ชัดเจน
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
ช่วยให้ศิลปินหยิบความยุ่งเหยิงซับซ้อน ของความจริงและความทรงจำมนุษย์มาถ่ายทอด
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
นักประสาทวิทยาพบว่า เมื่อเราสร้างความทรงจำขึ้น
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
การตีความข้อมูลที่มองเห็นของเรา ได้รับอิทธิพล
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
มาจากประสบการณ์ก่อนหน้า และอคติภายใน
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
อคติบางเรื่องมีเอกลักษณ์ และเป็นเรื่องเฉพาะบุคคล
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
แต่อคติส่วนใหญ่เป็นสากลมากกว่า
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
ยกตัวอย่างเช่น อคติจากการยึดตนเอง เป็นศูนย์กลางอาจส่งผลให้เรา
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
เปลี่ยนความทรงจำของตัวเองโดยไม่รู้ตัว
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
ให้เราเป็นพระเอกในการกระทำนั้นๆ
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
ถึงแม้ว่าเราจะสามารถ ใส่ความทรงจำลงไปได้อย่างแม่นยำ
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
การเรียกความทรงจำกลับมา ต้องใช้ข้อมูลใหม่ที่เปลี่ยนความทรงจำ
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
และเมื่อเรานึกถึงเหตุการณ์นั้นอีกครั้ง
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
เรามักจะจำความทรงจำที่สร้างขึ้นมา มากกว่าประสบการณ์ที่แท้จริง
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
ปรากฏการณ์ทางจิตที่ซ่อนอยู่นี้ หมายความว่าปรากฏการณ์ราโชมอน
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
สามารถเกิดขึ้นได้ทุกที่
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
ในทางชีววิทยา นักวิทยาศาสตร์ ที่เริ่มใช้ชุดข้อมูลเดียวกัน
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
และใช้วิธีการวิเคราะห์แบบเดียวกัน ตีพิมพ์ผลลัพธ์แตกต่างกันอยู่บ่อยครั้ง
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
นักมานุษยวิทยามักต้องต่อกร กับผลกระทบของภูมิหลังส่วนตัว
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
ที่มีต่อมุมมองอย่างผู้เชี่ยวชาญ
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
กรณีหนึ่งที่มีชื่อเสียงคือ นักมานุษยวิทยา เดินทางไปหมู่บ้านชาวเม็กซิโกในเตโปซต์ลัน
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
นักวิจัยคนแรกอธิบายชีวิต คนในเมืองนั้นว่ามีความสุขและอิ่มเอมใจ
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
ในขณะที่คนที่สองบันทึกเอาไว้ว่า ผู้คนที่นั่นหวาดระแวงและขุ่นเคืองใจ
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
นอกจากผู้เชี่ยวชาญแล้ว ปรากฏการณ์ราโชมอน ยังสามารถส่งผลต่อคนทั่วไปได้ด้วย
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
โดยเฉพาะเมื่อพูดถึง มุมมองต่อความเป็นไปที่ซับซ้อนของโลก
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
ตัวอย่างเช่น หลังการประชุมสุดยอด ด้านความมั่นคงปี 2015
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
ระหว่างสหรัฐอเมริกาและผู้นำจากรัฐอาหรับ
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
สื่อรายงานการประชุม แตกต่างกันออกไปราวฟ้ากับเหว
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
บ้างบอกว่าดำเนินไปอย่างราบรื่น ในขณะที่สื่ออื่นๆ บอกว่าเป็นหายนะครั้งใหญ่
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
การหมกมุ่นกับการหาคำตอบว่า ทำไมเราจึงมีมุมมองที่แข่งขันกันก็น่าสนใจ
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
แต่คำถามที่สำคัญกว่า ของปรากฏการณ์ราโชมอนอาจจะเป็น
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
ความจริงคืออะไรกันแน่
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
มีสถานการณ์ ที่ไม่มีความจริงตายตัวอยู่หรือเปล่า
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
แง่มุมอื่นๆ ในเหตุการณ์เดียวกันบอกอะไรเราได้
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
ในเรื่องของเวลา สถานที่ และคนที่เกี่ยวข้อง
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
และเราจะสามารถตัดสินใจเป็นกลุ่มได้อย่างไร ถ้าเราทุกคนไตร่ตรอง
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
ด้วยข้อมูล ภูมิหลัง และอคติที่แตกต่างกัน
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
เช่นเดียวกับคำถามส่วนใหญ่ มันไม่มีคำตอบตายตัว
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
แต่สาระสำคัญที่มีมาช้านาน ของเรื่องราวจากอาคุตากาวะ
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
ชี้ว่าการน้อมรับความคลุมเครือ ก็อาจจะมีคุณค่า
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7