How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,259,973 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Un samurai viene trovato morto in un tranquillo boschetto di bambù.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Uno ad uno, gli unici testimoni noti del crimine raccontano la loro versione
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
degli avvenimenti.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Le loro parole, tuttavia,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
mostrano come ogni testimonianza sia verosimile, ma anche diversa.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
Inoltre, ogni testimone rivela il proprio coinvolgimento.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Inizia così “Nel Bosco”, racconto breve pubblicato nei primi anni venti
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
dallo scrittore giapponese Ryūnosuke Akutagawa.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Molti, però, conoscono questa storia di prospettive contrastanti
con un nome diverso:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
“Rashomon”.
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
Nel 1950, il regista giapponese Akira Kurosawa ha adattato
due storie di Akutagawa in un unico film.
00:51
into one film.
11
51996
1166
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Questo film ha proposto al mondo una durevole metafora culturale
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
che ha cambiato il nostro modo di vedere verità, giustizia e memoria umana.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
L’effetto Rashomon descrive una situazione
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
in cui diversi individui descrivono lo stesso evento
in modo decisamente diverso, ma ugualmente plausibile.
01:13
of the same event.
16
73829
1417
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Usato spesso per sottolineare l’inaffidabilità dei testimoni oculari,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
l’effetto Rashomon si presenta in genere a due condizioni specifiche.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Uno: mancano prove per determinare cosa sia realmente avvenuto.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
Due: c’è una forte spinta a giungere a una conclusione,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
spesso fornita da una figura autorevole in cerca della verità definitiva.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
L’effetto Rashomon, però, mette in discussione
il concetto stesso di univoca verità oggettiva.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
Nel materiale originale,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagawa e Kurosawa usano i mezzi a loro disposizione
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
per dare pari valore alle varie testimonianze,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
trasformando ciascun personaggio in un narratore inaffidabile.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Senza indizi per capire quale sia il resoconto più accurato,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
il pubblico non riesce a decidere di chi fidarsi.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Ogni testimonianza, infatti, assume una parvenza di verità
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
che porta gli spettatori a dubitare delle proprie convinzioni
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
mentre cercano di indovinare chi ha ucciso il samurai.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Ciò può essere frustrante, perché la trama sovverte le aspettative
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
legate alla normale risoluzione dei misteri.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Rifiutandosi di fornire una risposta chiara,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
questi due artisti riescono a rendere la confusione e la complessità
della verità e della memoria umana.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
I neuroscienziati hanno osservato che durante la formazione dei ricordi
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
la nostra interpretazione delle informazioni visive è influenzata
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
dalle nostre precedenti esperienze e dai nostri pregiudizi interiori.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Alcuni di questi pregiudizi sono specifici dell’individuo,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
mentre altri sono più universali.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Per esempio, i pregiudizi egocentrici possono portare le persone
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
a rielaborare inconsciamente i propri ricordi
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
in modo da mettere le proprie azioni sotto una luce positiva.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Anche se riusciamo a codificare un ricordo in maniera accurata,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
richiamarlo alla mente aggiunge informazioni che cambiano la memoria.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Quando successivamente ricordiamo quell’evento,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
solitamente si tratta della versione abbellita e non di quella originale.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Questi basilari fenomeni psicologici dimostrano che l’effetto Rashomon
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
può comparire ovunque.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
In biologia, scienziati che usano gli stessi dati
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
e applicano gli stessi metodi analitici spesso pubblicano risultati diversi.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Gli antropologi hanno regolarmente a che fare con l’impatto
che il vissuto personale può avere sulla percezione degli esperti.
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
È famoso il caso di due antropologi in visita Tepoztlan, villaggio messicano.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Il primo descrisse la vita in paese come serena e felice,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
mentre il secondo descrisse i residenti come paranoici e scontenti.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Oltre agli esperti, l’effetto Rashomon può influenzare anche le persone comuni,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
soprattutto nel caso della percezione di complicati eventi internazionali.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Nel caso, ad esempio, di un summit sulla sicurezza del 2015
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
tra gli Stati Uniti e i leader degli Stati arabi,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
i resoconti dei media furono enormemente discordanti.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Alcuni lo descrissero in modo positivo, mentre per altri fu un totale fallimento.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Siamo portati a concentrarci sul perché di queste percezioni contrastanti,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
quando invece la domanda più importante sollevata dall’effetto Rashomon
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
riguarda la natura della verità.
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Esistono situazioni in cui non esiste una “verità oggettiva”?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Cosa ci possono dire versioni diverse di uno stesso evento
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
su momento, luogo e persone coinvolte?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Come possiamo, inoltre, prendere decisioni di gruppo se tutti operiamo
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
con informazioni, vissuti e pregiudizi diversi?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Come per la maggior parte delle domande,
anche per queste non esiste una risposta univoca.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Tuttavia, la duratura importanza della storia di Akutagawa
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
lascia intendere che potrebbe essere utile abbracciare l’ambiguità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7