How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,288,826 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Florencia Bracamonte
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
En un silencioso bosque de bambú se encontró a un samurái muerto.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Uno a uno, los únicos testigos conocidos del crimen cuentan su versión
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
de los eventos que se dieron.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Conforme cuentan su historia,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
queda claro que cada testimonio es factible, pero diferente.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
Y cada testigo se implica a sí mismo.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Esta es la premisa de “En el bosque”,
un cuento corto publicado a principios de los años 20
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
por el autor japonés Ryūnosuke Akutagawa.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Aunque muchos conocen esta historia de perspectivas en conflicto con otro nombre:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
“Rashomon”.
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
En 1950, el cineasta japonés Akira Kurosawa
adaptó dos de las historias de Akutagawa en una película.
00:51
into one film.
11
51996
1166
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Esta película introdujo al mundo una metáfora cultural duradera
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
que ha transformado nuestra comprensión de verdad, justicia y memoria humana.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
El efecto Rashomon describe una situación
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
en la que individuos dan relatos significativamente diferentes
pero igualmente concebibles del mismo evento.
01:13
of the same event.
16
73829
1417
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
A menudo se usa para resaltar la falta de fiabilidad de testigos.
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
El efecto Rashomon ocurre bajo dos condiciones específicas.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
La primera: no hay evidencia que verifique lo que en efecto ocurrió.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
Y la segunda: hay presión por conseguir un cierre
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
por parte de una figura de autoridad que trata de identificar la verdad definitiva.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Pero el efecto Rashomon socava la idea misma de una verdad única y objetiva.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
En el material fuente,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagawa y Kurosawa usan las herramientas de sus medios
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
para darle el mismo peso al testimonio de cada personaje.
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
lo que transforma a cada testigo en un narrador no fiable.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Sin dar pistas de quién brinda el testimonio más preciso,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
la audiencia no puede saber en qué personaje confiar.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
En cambio, cada testimonio tiene una parte de verdad
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
y se deja a la audiencia dudando de sus convicciones
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
mientras adivinan quién acabó con la vida del samurái.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Algunos se sentirán frustrados porque la trama altera las expectativas
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
de cómo terminan generalmente los misterios.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Pero, al no ofrecer una respuesta clara,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
estos dos artistas capturan el enredo y la complejidad
de la verdad y la memoria humana.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Los neurocientíficos has descubierto que cuando formamos un recuerdo,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
nuestra interpretación de la información visual
está influenciada por nuestras experiencias previas
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
y sesgos internos.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Algunos de estos sesgos son únicos de cada persona,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
pero otros son más universales.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Por ejemplo, los sesgos egocéntricos pueden influir en que las personas
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
subconscientemente reconstruyan los recuerdos
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
de forma que se dé un tinte positivo a sus acciones.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Aun si podemos codificar un recuerdo con precisión,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
al recordarlo se incluye información nueva que cambia el recuerdo.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Luego, cuando recordamos ese evento,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
lo común es dar la versión embellecida en lugar de la vivencia original.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Este fenómeno psicológico subyacente
implica que el efecto Rashomon puede surgir en cualquier lugar.
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
En biología, los científicos que parten del mismo conjunto de datos
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
y aplican los mismos métodos analíticos,
suelen publicar resultados muy diferentes.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Los antropólogos suelen lidiar con el impacto que su historia personal
puede tener en su percepción como expertos.
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
En un famoso caso, dos antropólogos visitaron el pueblo mexicano Tepoztlán.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
El primer investigador describió la vida en el pueblo como feliz y satisfactoria,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
mientras que el segundo registró habitantes paranoicos y descontentos.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Expertos aparte,
el efecto Rashomon puede impactar también en el público general,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
en particular cuando se trata de percibir eventos mundiales complicados.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Por ejemplo, después de una cumbre de seguridad en 2015
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
entre los EE. UU. y los líderes de los estados árabes,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
los informes de la cumbre por parte de los medios variaban enormemente.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Unos decían que había salido bien,
mientras que otros hablaban de un fracaso absoluto.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Es tentador centrarse en las causas de las percepciones opuestas,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
pero quizá la pregunta más importante que el efecto Rashomon nos plantea
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
es ¿qué es la verdad en primer lugar?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
¿Acaso hay situaciones en las que no existe una verdad objetiva?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
¿Qué nos pueden decir distintas versiones de un mismo evento
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
sobre el tiempo, lugar y gente involucrada?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
¿Cómo podemos hacer decisiones colectivas si todos contamos
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
con diferente información, entornos y sesgos?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Como con la mayoría de las preguntas,
éstas no tienen respuesta definitiva.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Pero la importancia perdurable de la historia de Akutagawa
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
indica que quizá haya valor en aceptar la ambigüedad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7