How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,292,828 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Marta Grochowalska
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
W bambusowym gąszczu odkryto ciało samuraja.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Jeden po drugim, świadkowie zbrodni
opowiadają swoją wersję wydarzeń.
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Ale z czasem okazuje się, że choć każda wersja brzmi przekonująco,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
to bardzo się od siebie różnią.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
Każdy świadek oskarża siebie.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Tak można streścić opowiadanie “W gąszczu” z roku 1920
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
autorstwa Japończyka Ryūnosuke Akutagawy.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Opowieść o sprzecznych perspektywach znana jest jednak pod inną nazwą:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
“Rashōmon”.
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
W 1950 roku Akira Kurosawa zaadaptował dwa opowiadania Akutagawy
00:51
into one film.
11
51996
1166
w jeden film.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Film przedstawił światu trwałą metaforę kulturową,
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
która zmieniła nasze pojmowanie prawdy, sprawiedliwości i pamięci.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Efekt Rashōmon odnosi się do sytuacji,
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
w której świadectwa tego samego wydarzenia
brzmią bardzo odmiennie, choć jednakowo wiarogodnie.
01:13
of the same event.
16
73829
1417
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Używany dla podkreślenia małej wiarygodności świadków naocznych,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
efekt Rashōmon zachodzi zwykle pod dwoma szczególnymi warunkami.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Po pierwsze: brak dowodów, by zweryfikować, co się stało.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
Po drugie: nacisk na zamknięcie sprawy,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
często ze strony kogoś ważnego, kto próbuje dojść prawdy.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Efekt Rashōmon podważa samą ideę jednej, obiektywnej prawdy.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
W materiale źródłowym
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagawa i Kurosawa używają swoich środków przekazu
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
do nadania równej wagi każdemu świadectwu,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
odzierając każdego świadka z wiarygodności.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Pozbawiona wskazówek widownia
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
nie potrafi orzec, komu wierzyć.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Każde świadectwo zdaje się prawdziwe
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
i widz wątpi we własne przekonania,
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
rozważając zagadkę śmierci samuraja.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Niektórych to irytuje,
bo nie tak wyobrażamy sobie zakończenie kryminału.
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Jednak przez odmowę udzielenia jasnej odpowiedzi
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
obu artystom udaje się uchwycić komplikacje i złożoność ludzkiej pamięci.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Neurobiolodzy odkryli, że podczas tworzenia wspomnień
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
interpretacja informacji wizualnych podlega wpływom
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
posiadanych doświadczeń i przyswojonych uprzedzeń.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Niektóre dotyczą pojedynczych osób,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
inne są bardziej uniwersalne.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Egocentryzm atrybucyjny nakłania
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
do podświadomego naginania wspomnień tak,
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
żeby rzucały pozytywne światło na nasze postępowanie.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Nawet jeśli wspomnienie jest dokładne,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
umiemy dodać nowe informacje, które zmienią jego wydźwięk.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Przywołując wspomnienie później,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
pamiętamy zwykle upiększoną wersję zamiast oryginału.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Podłoże psychologiczne sprawia,
że efekt Rashōmon może wystąpić w dowolnym miejscu.
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
W oparciu o te same zestawy danych i przy użyciu tych samych metod
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
biolodzy często publikują rozbieżne wyniki.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Antropolodzy często mają do czynienia z wpływem osobistych doświadczeń
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
na percepcję eksperta.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Na przykład dwóch antropologów odwiedziło meksykańską wioskę Tepoztlan.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Pierwszy opisywał mieszkańców jako szczęśliwych i zadowolonych,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
drugi uznał ich za skwaszonych paranoików.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Efekt Rashōmon dotyczy nie tylko na ekspertów,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
zwłaszcza przy pojmowaniu złożonych zdarzeń na świecie.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Na przykład w 2015 roku po konferencji na temat bezpieczeństwa
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
między USA i przywódcami arabskimi
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
doniesienia mediów różniły się diametralnie.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Jedne ogłosiły pełen sukces, inne kompletną porażkę.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Choć rozważania na temat przyczyn rozbieżnego postrzegania mogą wciągać,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
to jednak lepiej zapytać,
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
czym rzeczywiście jest prawda.
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Czy może się zdarzyć, że obiektywna prawda nie istnieje?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Co różne wersje tego samego zajścia
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
mogą nam powiedzieć o miejscu, czasie i uczestnikach?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Jak podejmować zbiorowe decyzje, jeśli każdy czerpie
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
z innych informacji, doświadczeń i uprzedzeń?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Jak wiele innych, również i te pytania nie mają jednoznacznych odpowiedzi.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Jednak niezmienna doniosłość opowiadania Akutagawy sugeruje,
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
że wieloznaczność może mieć swoje zalety.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7