How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,288,826 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Petra Molnárová Reviewer: Zuzana Munzarová Dziaková
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Samuraja našli mŕtveho v tichom bambusovom háji.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Jeden za druhým, jediní svedkovia zločinu rozprávajú svoje verzie
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
udalostí, ktoré vyšli najavo.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
No ako každý rozpráva svoj príbeh,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
zisťujeme, že hoci sú všetky výpovede hodnoverné, sú odlišné.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
A všetci sú do toho zapletení.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Toto je premisa príbehu „In a Grove“, ktorý v 20. rokoch 20. storočia napísal
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
japonský autor Rjúnosuke Akutagawa.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Mnohí však poznajú tento príbeh súperiacich perspektív pod iným menom:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
„Rašómon“.
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
V roku 1950 spracoval japonský režisér Akira Kurosawa dva Akutagawové príbehy
00:51
into one film.
11
51996
1166
do jedného filmu.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Tento film priniesol svetu pretrvávajúcu kultúrnu metaforu,
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
ktorá zmenila naše chápanie pravdy, spravodlivosti a ľudskej pamäte.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Rašómonov efekt opisuje situáciu,
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
kedy jedinci podávajú značne rozdielne, no rovnako uveriteľné verzie
01:13
of the same event.
16
73829
1417
tej istej udalosti.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Vyzdvihovaním nespoľahlivosti svedkov,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
sa Rašómonov efekt zväčša udeje za dvoch určitých podmienok.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Prvá: neexistuje dôkaz, ktorý by potvrdil, čo sa stalo.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
Druhá: vyvíja sa nátlak na uzavretie prípadu,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
častokrát autoritou, ktorá sa snaží určiť absolútnu pravdu.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Rašómonov efekt však podkopáva myšlienku objektívnej pravdy.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
V našom zdroji
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
využívajú Akutagawa a Kurosawa nástroje svojich médií tak,
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
aby výpoveď každej postavy mala rovnakú váhu,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
čo robí z každého svedka nespoľahlivého rozprávača.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Bez akýchkoľvek náznakov toho, koho verzia je najpresnejšia,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
publikum nevie, ktorej postave veriť.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Naopak, každá výpoveď má v sebe kúsok pravdy,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
publikum spochybňuje vlastné presvedčenia
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
a len háda, kto vzal samurajovi život.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Pre niektorých je toto frustrujúce, pretože dej vyvracia očakávania toho,
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
ako záhady zvyčajne končia.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Avšak odmietaním podania jasnej odpovede
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
títo dvaja umelci zachytávajú chaotickosť a zložitosť pravdy a ľudskej pamäte.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Neurovedci zistili, že keď si vytvárame spomienku,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
naše podanie vizuálnej informácie ovplyvňujú
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
naše predošlé skúsenosti a vnútorné zaujatosti.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Pre niektorých sú isté zaujatosti jedinečné,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
ale iné sú viac všeobecne platné.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Napríklad egocentrická zaujatosť môže ovplyvniť ľudí tak,
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
že podvedome upravia vlastné spomienky,
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
aby ich činy boli vnímané pozitívnejšie.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Ak by sme aj vedeli presne zašifrovať pamäť,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
pripomínanie si vyžaduje nové informácie, ktoré nám pamäť menia.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
A keď neskôr spomíname na tú udalosť,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
zvyčajne si ju pamätáme prikrášlene, namiesto skutočnej verzie.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Tento podstatný psychologický jav znamená, že Rašómonov efekt
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
sa môže vyskytnúť kdekoľvek.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
V biológii vedci, ktorí začínajú s rovnakým súborom dát
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
a aplikujú rovnaké analytické metódy, zverejňujú často odlišné výsledky.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Antropológovia často bojujú s tým, aký dopad môže mať osobná skúsenosť
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
na chápanie experta.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Známy príklad dvoch antropológov, ktorí išli do mexického mesta Tepoztlán.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Prvý vedec opísal život v meste ako šťastný a spokojný,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
zatiaľ čo ten druhý tvrdil, že obyvatelia boli paranoidní a otrávení.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Okrem vedcov môže Rašómonov efekt taktiež ovplyvniť všeobecnú verejnosť,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
najmä ak ide o vnímanie zložitých svetových udalostí.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Napríklad v roku 2015 sa konal bezpečnostný summit
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
medzi USA a Ligou arabských štátov,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
o ktorom médiá písali diametrálne odlišne.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Niektorí tvrdili, že všetko išlo hladko, iní summit nazvali úplným neúspechom.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Láka nás držať sa toho, prečo je naše vnímanie rozdielne,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
ale možno dôležitejšou otázkou, ktorú vyvoláva Rašómonov efekt, je:
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
čo je vlastne pravda?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Sú prípady, kedy „objektívna pravda“ neexistuje?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Čo nám môžu rôzne verzie rovnakej udalosti povedať
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
o danom čase, mieste a ľuďoch?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
A ako môžeme robiť skupinové rozhodnutia, ak všetci
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
máme rozličné informácie, vzdelanie a zaujatosti?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Ako väčšina otázok, ani tieto nemajú jednoznačnú odpoveď.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Pretrvávajúca dôležitosť Akutagawavho príbehu naznačuje,
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
že prijatie mnohoznačnosti môže mať svoj význam.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7