How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,288,826 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hoàng Trung Lê Reviewer: Minh-Hung Nguyen
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Một samurai được phát hiện đã chết trong một rừng tre yên tĩnh.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
Lần lượt, từng nhân chứng trong vụ án kể lại phiên bản của họ
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
về sự việc đã xảy ra.
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Nhưng khi mỗi người kể câu chuyện của họ,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
có thể thấy rõ ràng là mọi lời khai đều hợp lí dù khác nhau.
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
Và mỗi nhân chứng đều dính líu đến vụ án.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Đó là chủ đề của truyện “Trong khu rừng,” một truyện ngắn xuất bản đầu những năm 20
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
bởi nhà văn Nhật Bản Ryūnosuke Akutagawa.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Dù nhiều người biết đến tác phẩm với những góc nhìn xung khắc này với một tên khác:
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
“Rashomon.”
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
Năm 1950, nhà làm phim Nhật Akira Kurosawa đã chuyển thể hai câu truyện của Akutagawa
00:51
into one film.
11
51996
1166
thành một bộ phim.
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
Bộ phim giới thiệu đến thế giới một phép ẩn dụ văn hóa lâu đời
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
đã thay đổi sự hiểu biết của chúng ta về sự thật, công lý và trí nhớ con người.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
Hiệu ứng Rashomon diễn tả một tình huống
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
mà mỗi người đưa ra những nhận định rất khác nhau nhưng đều có thể đúng
01:13
of the same event.
16
73829
1417
về cùng một sự việc.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
Thường được dùng để nhấn mạnh sự không chắc chắn của nhân chứng,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
hiệu ứng Rashomon hay diễn ra trong hai trường hợp cụ thể.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Trường hợp đầu: không có bằng chứng để xác minh những gì đã xảy ra.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
Và thứ hai: tồn tại một áp lực để kết thúc vụ án,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
thường do một người thuộc chính quyền đang cố gắng xác định sự thật cuối cùng.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Nhưng hiệu ứng Rashomon huỷ hoại khái niệm về một sự thật khách quan duy nhất.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
Trong nguồn tư liệu gốc,
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagawa và Kurosawa dùng phương tiện truyền thông của mình
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
để tạo cho lời khai của mỗi nhân vật một sức nặng như nhau,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
biến mỗi nhân chứng thành một người dẫn chuyện không đáng tin.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Khi không có gợi ý nào về việc ai là người có lời khai chính xác nhất,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
khán giả không thể biết nhân vật nào có thể tin được.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Thay vào đó, mỗi lời khai đều đúng một phần,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
và khán giả phải nghi ngờ chính sự kết án của họ
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
khi họ đoán ra người đã kết liễu mạng sống của samurai.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Vài người thấy điều đó rất ức chế vì cốt truyện lật đổ những kì vọng
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
về cách kết thúc của dòng truyện trinh thám.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Nhưng bằng cách từ chối đưa ra một câu trả lời rõ ràng,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
hai nghệ sĩ đã lột tả được sự rối rắm và phức tạp của sự thật và trí nhớ con người.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Các nhà thần kinh học đã tìm ra rằng khi ta hình thành trí nhớ,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
cách hiểu của chúng ta về thông tin hình ảnh bị ảnh hưởng bởi
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
những trải nghiệm trong quá khứ và thành kiến của bản thân.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Một vài thành kiến trên là độc nhất với mỗi cá nhân,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
nhưng còn lại thì phổ biến hơn.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Ví dụ như thành kiến vị kỉ có thể ảnh hưởng mỗi người
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
thay đổi trí nhớ của họ một cách tiềm thức
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
theo những cách sẽ khiến hành động của họ có phần tích cực hơn.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Dù cho ta có thể mã hóa trí nhớ chính xác,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
việc nhớ lại còn bao gồm những thông tin mới có thể thay đổi trí nhớ.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Và khi ta nhớ lại sự việc đó,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
ta thường nhớ về trí nhớ bị thêm thắt hơn là trải nghiệm ban đầu.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Những hiện tượng tâm lí ngầm đó chỉ ra rằng hiện tượng Rashomon
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
có thể xuất hiện ở mọi trường hợp.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
Trong sinh học, các nhà khoa học bắt đầu với cùng một tập dữ liệu
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
và áp dụng chung các phương pháp phân tích thường công bố các kết quả khác nhau.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Các nhà nhân loại học thường tranh cãi về việc lí lịch cá nhân có thể tác động
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
lên nhận thức của một chuyên gia.
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Trong một nghiên cứu nổi tiếng,
hai nhà nhân loại học đến thăm làng Tepoztlan ở Mexico.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Nhà nghiên cứu đầu tiên mô tả cuộc sống ở ngôi làng là hạnh phúc và mãn nguyện,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
trong khi người thứ hai lại ghi nhận người dân hoang tưởng và cáu kỉnh.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Ngoài giới chuyên gia, hiệu ứng Rashomon cũng ảnh hưởng đến công chúng,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
đặc biệt là với cảm nhận về những sự kiện quốc tế phức tạp.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Ví dụ, sau một hội nghị an ninh năm 2015
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
giữa Hoa Kì và lãnh đạo các nước Ả Rập,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
truyền thông đưa tin về hội nghị rất khác nhau.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Vài hãng nói rằng hội nghị thuận lợi, số khác nói rằng nó thất bại hoàn toàn.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Rất dễ để tập trung vào việc vì sao ta có những cảm nhận khác nhau,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
nhưng có lẽ câu hỏi quan trọng hơn mà hiệu ứng Rashomon đã dấy lên là,
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
sự thật là gì?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Có những trường hợp mà một “sự thật khách quan” không tồn tại không?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Các phiên bản khác nhau của cùng một sự việc có thể cho ta biết gì
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
về thời gian, địa điểm và những người liên quan?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Và làm sao ta có thể đưa ra quyết định nhóm khi ta cùng làm việc
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
với các thông tin, lí lịch và các thành kiến khác nhau?
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Như đa số các câu hỏi, chúng không có câu trả lời.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
Nhưng sự quan trọng trường tồn trong truyện của Akutagawa
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
gợi ý rằng có lẽ sẽ có những giá trị nhất định
khi dấn thân vào sự mơ hồ.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7