下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Tomoyuki Suzuki
00:09
A samurai is found dead
in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
静かな竹藪で侍の死体が
見つかります
00:13
One by one, the crime’s only known
witnesses recount their version
1
13496
4667
事件に関わる者が順に
各々の見たことを話しますが
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
聞いていくと
00:23
it becomes clear that every testimony
is plausible, yet different.
4
23204
4417
それぞれの話は本当らしくあっても
食い違っており
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
みな自分が下手人だと言います
00:31
This is the premise of “In a Grove,”
a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
これは1920年代初期の短編小説
『藪の中』の筋で
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
日本の作家 芥川龍之介によって
書かれたものですが
00:39
Though many know this tale of warring
perspectives by a different name:
8
39996
4166
この対立する見方の話は
むしろ別の題名でよく知られています
『羅生門』です
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa
adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
1950年に日本の映画監督 黒澤明が
芥川の2つの小説を元に
1本の映画を作り
00:51
into one film.
11
51996
1166
00:53
This movie introduced the world
to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
その映画がもたらした
普遍的な文化的メタファーは
00:57
that has transformed our understanding
of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
真実・正義・記憶についての人々の考え方を
変えることになりました
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
「羅生門効果」という言葉は
01:08
in which individuals give significantly
different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
各人が 同じ出来事について
もっともらしいながらも
甚だ異なる説明をする状況を指し
01:13
of the same event.
16
73829
1417
01:16
Often used to highlight the unreliability
of eyewitnesses,
17
76163
3541
証人の当てにならなさを指摘する時に
よく使われます
01:19
the Rashomon effect usually occurs
under two specific conditions.
18
79704
3917
これは通常2つの条件の下で生じます
01:24
The first: there’s no evidence
to verify what really happened.
19
84079
4000
第1に 本当に起きたことが明らかとなる
証拠がないこと
01:28
And the second: there’s pressure
to achieve closure,
20
88079
3250
第2に 事実を解明しようとする
当局者などによる
01:31
often provided by an authority figure
trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
解決を求める圧力があることです
01:36
But the Rashomon effect undermines the
very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
羅生門効果は 1つの客観的事実があるという
考え方自体に疑問を呈します
01:43
In the source material,
23
103163
1500
芥川と黒澤は
それぞれの表現手段を用い
01:44
Akutagawa and Kurosawa use
the tools of their media
24
104663
3458
01:48
to give each character’s testimony
equal weight,
25
108121
3042
各々の証言に
同様の重みを持たせることで
01:51
transforming each witness
into an unreliable narrator.
26
111371
3750
登場人物たちを
信頼のできない語り手にしています
01:55
Without any hints on who’s sharing
the most accurate account,
27
115121
3458
誰の話が正しいのか
示すものがないと
01:58
the audience can’t tell which
character to trust.
28
118579
3459
誰を信ずべきなのか
わかりませんが
02:02
Instead, each testimony takes
on a truthful quality,
29
122038
3916
それぞれの証言は
本当らしく聞こえるため
02:05
and the audience is left doubting
their convictions
30
125996
2667
いったい誰が侍の命を
奪ったのか
02:08
as they guess who ended
the samurai’s life.
31
128663
2458
受け手は確信を持てずに
取り残されます
02:11
Some might find this frustrating because
the plot subverts expectations
32
131663
4250
ミステリーものの
通常の終わり方と違うため
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
これに苛立ちを感じる人もいます
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
明確な答えを示さないことで
この2人の作者は
02:20
these two artists capture the messiness
and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
真実や人の記憶の持つ雑然とした
複雑さを捉えているのです
02:27
Neuroscientists have found
that when we form a memory,
36
147246
3125
神経科学で明らかに
なったことですが
記憶の形成において
視覚情報の解釈は
02:30
our interpretation of visual information
is influenced
37
150371
2958
過去の経験や先入観によって
影響を受けるのです
02:33
by our previous experiences
and internal biases.
38
153329
3375
02:37
Some of these biases are unique
to individuals,
39
157538
2875
先入観には
その人固有のものもあれば
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
普遍的なものもあります
02:42
For example, egocentric bias
can influence people
41
162413
3291
例えば自己中心性バイアスは
自己の行為に対し
自分に都合の良い見方をするよう
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
02:48
in ways that cast a positive light
on their actions.
43
168038
3583
無意識に記憶を変えてしまいます
02:51
Even if we were able to encode
a memory accurately,
44
171621
3042
記憶したときは正確だったとしても
02:54
recalling it incorporates new information
that changes the memory.
45
174663
3916
思い出す際に新たな情報と結びついて
記憶を変容させるため
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
後で出来事を思い出したときに
呼び起こされるのは
03:00
we typically remember the embellished
memory instead of the original experience.
47
180954
5000
元の経験そのものではなく
潤色された記憶なのです
03:06
These underlying psychological
phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
このような心理現象があるため
羅生門効果は至るところに
現れます
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
03:12
In biology, scientists starting
from the same dataset
50
192704
3125
生物学において 科学者たちが
同じデータと同じ分析手法を用いながら
03:15
and applying the same analytical methods,
frequently publish different results.
51
195829
4750
異なる結果になることが
よくあります
03:21
Anthropologists regularly grapple with
the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
文化人類学では 個人的な背景が
専門家としての認識に与える影響と
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
絶えず闘っています
03:27
In one famous case, two anthropologists
visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
有名な事例として 2人の文化人類学者が
メキシコの村テポストランを訪れたたとき
03:33
The first researcher described life
in the town as happy and contented,
55
213079
3834
一人は 村人の生活を
幸せで満ち足りたものと記述し
03:37
while the second recorded residents
as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
もう一人は 住人が疑い深く不機嫌だと
記したという話があります
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can
also impact the general public,
57
221746
4583
羅生門効果は専門家だけでなく
一般の人にも影響し
03:46
particularly when it comes to the
perception of complicated world events.
58
226329
3792
複雑な世界の出来事の認識において
顕著に現れます
03:50
For example, following a 2015
security summit
59
230579
4042
例えば2015年の
米国と湾岸諸国の首脳による
安全保障についての会談では
03:54
between the United States
and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
03:57
media reports about the summit
varied enormously.
61
237913
3208
メディアによる報道に
大きなばらつきがあり
04:01
Some stated that it had gone smoothly,
while others called it a complete failure.
62
241579
4875
円滑に進んだとするものもあれば
全くの失敗だとするものもありました
04:07
It's tempting to fixate on why we
have competing perceptions,
63
247496
3917
なぜ人は対立する認識を持つのか
興味深いですが
04:11
but perhaps the more important question
the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
羅生門効果が提起する
より重要な問いは
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
事実とは何かということ
かもしれません
04:17
Are there situations when
an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
「客観的事実」が存在しないような
状況はあるのか?
04:21
What can different versions
of the same event tell us
67
261788
3166
同じ出来事の異なる証言は
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
時間や場所や関係者について
何を語るのか?
04:28
And how can we make group decisions
if we’re all working
69
268746
3000
みんなが異なる情報・背景・偏見を
持つとき
04:31
with different information, backgrounds,
and biases?
70
271746
3417
集団での決定は
いかに可能になるのか?
04:36
Like most questions,
these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
多くの疑問同様 これらの問いに
決定的な答えというのはありませんが
04:41
But the enduring importance
of Akutagawa’s story
72
281663
3416
芥川の物語の普遍的な重要性は
04:45
suggests there may be value
in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
曖昧さを受け入れることも大切だと
示しているのかもしれません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。