How do you know what's true? - Sheila Marie Orfano

1,259,973 views ・ 2021-06-10

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Viktoria Godor Lektor: Zsófia Herczeg
00:09
A samurai is found dead in a quiet bamboo grove.
0
9329
3875
Egy szamurájt holtan találnak egy csendes bambuszerdőben.
00:13
One by one, the crime’s only known witnesses recount their version
1
13496
4667
A bűntény kizárólagos szemtanúi
beszámolnak az eseményekről.
00:18
of the events that transpired.
2
18163
2041
00:20
But as they each tell their tale,
3
20954
2250
Azonban, ahogy elmesélik a történteket,
00:23
it becomes clear that every testimony is plausible, yet different.
4
23204
4417
egyértelművé válik, hogy minden vallomás hihető, mégis különböző,
00:27
And each witness implicates themselves.
5
27829
2667
így minden szemtanú gyanúba keveri magát.
00:31
This is the premise of “In a Grove,” a short story published in the early 1920s
6
31121
5541
Ez a cselekménye Akutagava Rjúnoszuke japán író A cserjésben című novellájának,
00:36
by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa.
7
36662
3167
mely az 1920-as évek elején jelent meg.
00:39
Though many know this tale of warring perspectives by a different name:
8
39996
4166
Azonban az eltérő nézőpontok történetét sokan más néven,
00:44
“Rashomon.”
9
44162
1042
Rasómonként ismerik.
00:45
In 1950, Japanese filmmaker Akira Kurosawa adapted two of Akutagawa’s stories
10
45537
6459
1950-ben Kuroszava Akira japán rendező
Akutagava két történetét dolgozta fel egy filmben.
00:51
into one film.
11
51996
1166
00:53
This movie introduced the world to an enduring cultural metaphor
12
53746
4041
A film egy olyan, azóta is használt kulturális metaforát adott a világnak,
00:57
that has transformed our understanding of truth, justice and human memory.
13
57787
5417
ami átalakította azt, amit a valóságról, az igazságról, az emlékezetről gondolunk.
01:06
The Rashomon effect describes a situation
14
66329
2500
A Rasómon-effektus egy szituációt ír le,
01:08
in which individuals give significantly different but equally conceivable accounts
15
68829
5000
amelyben a szereplők jelentősen különböző, de egyformán lehetséges magyarázatot adnak
01:13
of the same event.
16
73829
1417
ugyanarra az eseményre.
01:16
Often used to highlight the unreliability of eyewitnesses,
17
76163
3541
A Rasómon-effektus, amit sokszor arra használnak,
hogy rámutassanak a szemtanúk megbízhatatlanságára,
01:19
the Rashomon effect usually occurs under two specific conditions.
18
79704
3917
két speciális esetben tapasztalható.
01:24
The first: there’s no evidence to verify what really happened.
19
84079
4000
Az első: nincs bizonyíték arra nézve, hogy mi is történt valójában.
01:28
And the second: there’s pressure to achieve closure,
20
88079
3250
A második: nagy a nyomás, hogy lezárják az ügyet,
01:31
often provided by an authority figure trying to identify the definitive truth.
21
91329
5000
gyakran egy nagyhatalmú személy részéről, aki próbálja felfedni az igazságot.
01:36
But the Rashomon effect undermines the very idea of a singular, objective truth.
22
96704
5125
Azonban a Rasómon-effektus kizárja az objektív, abszolút igazság lehetőségét.
01:43
In the source material,
23
103163
1500
A forrásanyagban
01:44
Akutagawa and Kurosawa use the tools of their media
24
104663
3458
Akutagava és Kuroszava saját művészi eszközeiket felhasználva,
01:48
to give each character’s testimony equal weight,
25
108121
3042
minden szereplő történetét egyformán súlyozza,
01:51
transforming each witness into an unreliable narrator.
26
111371
3750
így lesz a szemtanúkból megbízhatatlan elbeszélő.
01:55
Without any hints on who’s sharing the most accurate account,
27
115121
3458
Mivel nincs utalás arra, hogy ki is az, aki a legpontosabban mesél,
01:58
the audience can’t tell which character to trust.
28
118579
3459
a közönség nem tudja megállapítani, melyik szereplőben bízhat meg.
02:02
Instead, each testimony takes on a truthful quality,
29
122038
3916
Helyette, minden történet elég szavahihetőnek tűnik,
02:05
and the audience is left doubting their convictions
30
125996
2667
és a közönség kétségbe vonja saját ítéletét,
02:08
as they guess who ended the samurai’s life.
31
128663
2458
ahogy próbálja kitalálni, ki végzett a szamurájjal.
02:11
Some might find this frustrating because the plot subverts expectations
32
131663
4250
Néhányan ezt frusztrálónak találhatják, mivel a cselekmény eltér az elvárásoktól,
02:15
of how mysteries usually end.
33
135913
2208
ahogy a rejtélyek általában végződnek.
02:18
But by refusing to provide a clear answer,
34
138121
2875
Viszont azáltal, hogy nem hajlandóak egyértelmű választ adni,
02:20
these two artists capture the messiness and complexity of truth and human memory.
35
140996
5625
a két művész megragadja az igazság és az emlékezet kusza és komplex mivoltát.
02:27
Neuroscientists have found that when we form a memory,
36
147246
3125
Neurológusok rámutattak, hogy mikor egy emléket rögzítünk,
02:30
our interpretation of visual information is influenced
37
150371
2958
korábbi tapasztalataink és előítéleteink
02:33
by our previous experiences and internal biases.
38
153329
3375
befolyásolják megfigyeléseinket.
02:37
Some of these biases are unique to individuals,
39
157538
2875
Néhány előítélet csak egy személyre jellemző,
02:40
but others are more universal.
40
160413
1791
de vannak általánosabbak is.
02:42
For example, egocentric bias can influence people
41
162413
3291
Az egocentrikus előítéletek például befolyásolhatják az embereket,
02:45
to subconsciously reshape their memories
42
165704
2334
hogy tudat alatt átformálják emlékeiket
02:48
in ways that cast a positive light on their actions.
43
168038
3583
oly módon, hogy pozitív fényt vessenek a saját cselekedeteikre.
02:51
Even if we were able to encode a memory accurately,
44
171621
3042
Még ha képesek is vagyunk egy emléket megfelelően leképezni,
02:54
recalling it incorporates new information that changes the memory.
45
174663
3916
a visszaemlékezés során az új információk megváltoztatják azt.
02:58
And when we later recall that event,
46
178788
2166
Mikor felidézzük az eseményt,
03:00
we typically remember the embellished memory instead of the original experience.
47
180954
5000
jellemzően egy szépített emléket látunk az eredeti helyett.
03:06
These underlying psychological phenomena mean that the Rashomon effect
48
186829
4042
Ezek a mögöttes pszichológiai jelenségek azt jelentik, hogy a Rasómon-effektus
03:10
can pop up anywhere.
49
190871
1500
bárhol előfordulhat.
03:12
In biology, scientists starting from the same dataset
50
192704
3125
Sok esetben azok a biológusok, akik azonos adathalmazból indulnak ki,
03:15
and applying the same analytical methods, frequently publish different results.
51
195829
4750
és ugyanazokat az analitikai módszereket használják, más eredményekre jutnak.
03:21
Anthropologists regularly grapple with the impact personal backgrounds can have
52
201079
4292
Antropológusok gyakran szembesülnek azzal,
hogy a személyes háttér befolyásolhatja egy szakértő észlelését.
03:25
on an expert's perception.
53
205371
1583
03:27
In one famous case, two anthropologists visited the Mexican village of Tepoztlan.
54
207371
5083
Egy híres tanulmányban, két antropológus ellátogatott a mexikói Tepoztlán faluba.
03:33
The first researcher described life in the town as happy and contented,
55
213079
3834
Az első kutató a falu életét vidámnak és elégedettnek írta le,
03:37
while the second recorded residents as paranoid and disgruntled.
56
217246
3708
míg a második paranoiásnak és elégedetlennek látta az ott lakókat.
03:41
Experts aside, the Rashomon effect can also impact the general public,
57
221746
4583
Kutatóktól eltekintve, a Rasómon-effektus mindenkit befolyásolhat,
03:46
particularly when it comes to the perception of complicated world events.
58
226329
3792
különösképpen, mikor a világban bonyolult eseményekről van szó.
03:50
For example, following a 2015 security summit
59
230579
4042
Példaképpen, a 2015-ös biztonsági csúcstalálkozó után,
03:54
between the United States and leaders from the Arab States,
60
234621
3292
amely amerikai és arab vezetők között zajlott,
03:57
media reports about the summit varied enormously.
61
237913
3208
a médiában megjelent beszámolók nagyban eltértek egymástól.
04:01
Some stated that it had gone smoothly, while others called it a complete failure.
62
241579
4875
Néhányan azt mondták, hogy simán ment, míg mások teljes kudarcként könyvelték el.
04:07
It's tempting to fixate on why we have competing perceptions,
63
247496
3917
Csábító a gondolat, hogy azon tűnődjünk, miért vannak eltérő nézeteink,
04:11
but perhaps the more important question the Rashomon effect raises is,
64
251413
4208
de talán a Rasómon-effektus egy fontosabb kérdést tesz fel:
04:15
what is truth anyway?
65
255621
1667
Mi is az igazság valójában?
04:17
Are there situations when an “objective truth” doesn’t exist?
66
257663
3583
Lehetnek olyan szituációk, ahol “objektív igazság” nem létezik?
04:21
What can different versions of the same event tell us
67
261788
3166
Mit mondanak el egy esemény különböző változatai
04:24
about the time, place and people involved?
68
264954
2959
az időről, a helyről és a résztvevőkről?
04:28
And how can we make group decisions if we’re all working
69
268746
3000
Hogyan tudunk csapatszintű döntéseket hozni,
ha mindenkinek különböző információja, háttere és előítélete van?
04:31
with different information, backgrounds, and biases?
70
271746
3417
04:36
Like most questions, these don’t have a definitive answer.
71
276663
4500
Mint a legtöbb kérdésre, ezekre sincs egyértelmű válasz.
04:41
But the enduring importance of Akutagawa’s story
72
281663
3416
De Akutagava történetének időtálló jelentősége az,
04:45
suggests there may be value in embracing the ambiguity.
73
285079
3584
hogy talán fontos lenne elfogadni a többértelműség szépségét.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7