Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

518,188 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Emilija Kabanica Reviewer: Nika Kotnik
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
V 90. se je svet spopadal z veliko težavo:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
hitro rastoča luknja v ozonski plasti.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
Kaj se je torej zgodilo? Je še vedno tam?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
Vrnimo se na začetek.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
Sonce omogoča življenje na Zemlji,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
a prevelika izpostavljenost UV-žarkom škodi rastlinskemu in živalskemu DNK-ju.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
K sreči približno 98% sevanja absorbirajo molekule ozona
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
razpršene v stratosferi,
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
ki se v tem procesu nenehno razgrajujejo in preoblikujejo
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
ter tako ohranjajo občutljivo ravnovesje.
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
A v zgodnjih 70. letih sta kemika Mario Molina in Sherwood Rowland dokazala,
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
da bi pogosto uporabljene kemikalije imenovane klorofluoroogljikovodiki ali CFC
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
lahko porušile to ravnovesje.
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
CFC-je so razvila v 20. letih tri podjetja s sedežem v Ameriki
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
kot hladilna sredstva za hladilnike.
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
Za razliko od obstoječih alternativ kot so amonijak ali metilklorid,
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
so CFC-ji bili nevnetljivi in nestrupeni
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
kar pomeni, da ne vzplamenijo ali povzročajo smrtonosno uhajanje plinov.
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
Bili so tudi odlično pogonsko sredstvo, penilo in zaviralci ognja.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
CFC-ji so kmalu našli pot do različnih vsakodnevnih izdelkov
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
in postali industrija vredna več milijard dolarjev na leto.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
V spodnji atmosferi se CFC-ji ne razpadejo ali reagirajo z drugimi molekulami.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
A Molina in Rowland sta dokazala, da jih v stratosferi
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
UV-žarki razgradijo in začnejo sproščati atome klora.
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
Ti nato reagirajo z ozonom
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
ter ga tako uničijo hitreje kot pa se le-ta obnovi.
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
En sam atom klora lahko uniči na tisoče ozonskih molekul
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
preden reagira z nečim drugim in tvori stabilno molekulo.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
Ko je to ogrožalo finančne rezultate,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
so proizvajalci CFC-jev udarili nazaj in poskušali diskreditirati znanstvenike
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
ter jih celo obtožili, da delajo za KGB.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
Začetne ocene so pokazale, da bi v roku 60-ih let
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
CFC-ji lahko zmanjšali koncentracijo ozona za 7%.
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
A je do leta 1985 postalo jasno, da se je tanjšanje ozona,
predvsem nad Antartiko, odvijalo veliko hitreje.
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
Tu so izjemno mrzle temperature in unikatna struktura antarktičnih oblakov
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
pospešile tanjšanje ozona.
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
Znanstveniki nastanjeni v Antarktiki so opazili velik upad
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
prizemnega ozona vsako pomlad.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
Satelitski podatki so razkrili velik obseg teh izgub,
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
kemični testi pa so potrdili, da so vzrok nedvomno CFC-ji.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
NASA je kmalu objavila podatke, ki so bili prikazani po celem svetu
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
in so pritegnili pozornost javnosti.
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
Če bi se tanjšanje ozona nadaljevalo, bi delež kožnega raka skokovito narasel.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
To bi oslabilo fotosintezo, zaradi česar bi bile rastline,
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
vključno z rižem, pšenico in koruzo,
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
manj produktivne in bolj dovzetne za bolezni.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
Svetonovna kmetijska proizvodnja bi upadla
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
in celotni ekosistemi bi se zrušili.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
A mnogi politiki se pri tehtanju o kratko- in dolgoročnih gospodarskih razmerah
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
niso strinjali glede rešitve.
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
Boj za prepoved CFC-jev je naletel na dva nenavadna zaveznika
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
v ameriškem predsedniku Ronaldu Reaganu in britanski premierki Margaret Thatcher.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
Kljub splošnemu nasprotovanju vladni ureditvi
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
sta Reagan, ki se je zdravil kožnega raka,
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
in Thatcher, ki je bila izšolana kemičarka,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
priznala potrebo po takojšnjem ukrepu.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
Amerika, Velika Britanija, Kanada, Norveška, Švedska in Finska
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
so pozivale svet k prepovedi CFC-jev.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
Leta 1987 so predstavniki podpisali Montrealski protokol,
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
ki je zahteval hitro postopno opuščanje CFC-jev
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
in ustanovitev sklada za pomoč državam svetnovnega juga
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
pri pridobivanju dostopnih alternativ, ki ne tanjšajo ozonskega plašča.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
Kasneje so jo ratificirale vse države na Zemlji.
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
To je edina pogodba, ki je to dosegla.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
Leta 1995 so Molina, Rowland in njun nizozemski sodelavec Paul Crutzen,
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
prejeli Nobelovo nagrado za kemijo.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
Ker se je uporaba CFC-jev zmanjšala,
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
se je ozonska luknja začela krčiti
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
in predvideva se, da bo do leta 2070 popolnoma izginila.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
A nismo še na varnem.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
Čeprav je bila prepoved zmaga za podnebje, ker so CFC-ji močni toplogredni plini,
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
so tudi njihove alternative takšne – hidrofluoroogljikovodiki ali HFC-ji.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
Čeprav so na splošno šibkejši od CFC-jev.
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
HFC-ji še vedno zadržijo več toplote kot ogljikov dioksid
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
in prispevajo k podnebnim spremembam.
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
Pri reševanju tega, se je leta 2016, Montrealskemu protokolu
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
dodala še kigalijska sprememba,
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
ki je zahtevala 85-odstotno zmanjšanje HFC-jev na svetu do leta 2047.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
Samo s tem bi se lahko izognili do 0.5°C globalnega segrevanja do konca stoletja.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
Danes, ko se soočamo z eksistencialno grožnjo podnebnih sprememb,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
Montrealski protokol služi kot model za odločilno globalno sodelovanje,
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
ki ga potrebujemo za zmago.
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
Vprašanje je, kaj potrebujemo, da bi se ponovno združili?
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7