Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

520,171 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ilaria Marinozzi Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
Negli anni ’80, il mondo si trovò di fronte a un enorme problema:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
c’era un buco in rapida espansione nello strato di ozono.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
Cos’è successo? È ancora lì?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
Partiamo dal principio.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
Il Sole rende possibile la vita sulla Terra,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
ma un’esposizione eccessiva alle radiazioni UV
danneggia il DNA delle piante e degli animali.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
Fortunatamente, circa il 98% di queste radiazioni
viene assorbito dalle molecole di ozono disperse nella stratosfera,
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
che in questo processo si spezzano e si riformano in continuazione,
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
mantenendo un delicato equilibrio.
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
Ma all’inizio degli anni ’70, due chimici, Mario Molina e Sherwood Rowland,
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
dimostrarono che l’ampio uso di certe sostanze chimiche,
i clorofluorocarburi, o CFC,
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
può sconvolgere questo equilibrio.
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
I CFC sono stati sviluppati negli anni ’20 da tre società con sede negli Stati Uniti
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
come refrigeranti per frigoriferi.
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
Diversamente dalle alternative esistenti, come l’ammoniaca o il cloruro di metile,
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
i CFC non erano infiammabili e tossici,
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
quindi non avrebbero preso fuoco o causato perdite di gas mortali.
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
Produssero anche ottimi propellenti, agenti schiumogeni e ritardanti di fiamma.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
I CFC trovarono presto il loro uso nei prodotti di tutti i giorni
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
e divennero un’industria da molti miliardi all’anno.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
Nella bassa atmosfera i CFC non si decompongono
e non reagiscono con altre molecole.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
Ma Molina e Rowland dimostrarono che nella stratosfera
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
vengono spezzati dai raggi UV, rilasciando atomi di cloro.
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
Questi poi reagiscono con l’ozono,
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
rompendolo più velocemente di quanto riesca a riformarsi.
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
Un singolo atomo di cloro può distruggere migliaia di molecole di ozono
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
prima di reagire con qualcos’altro per creare una molecola stabile.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
Vista la minaccia ai loro profitti,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
i produttori di CFC controbatterono per screditare gli scienziati,
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
accusandoli addirittura di lavorare per il KGB.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
Le stime iniziali mostravano che entro 60 anni
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
i CFC avrebbero potuto ridurre la concentrazione dell’ozono del 7%.
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
Ma nel 1985 era chiaro che l’assottigliamento dell’ozono,
specialmente sopra l’Antartide,
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
stava avvenendo più velocemente.
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
Lì, le temperature estremamente fredde
e la struttura unica delle nuvole antartiche
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
acceleravano la perdita dell’ozono.
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
Gli scienziati in Antartide notarono un massiccio calo nell’ozono sovrastante,
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
che si verificava ogni primavera.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
I dati satellitari rivelarono la vasta portata di queste perdite
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
e i test chimici confermarono che i CFC erano senza dubbio la causa.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
La NASA poi rilasciò delle grafiche, che vennero trasmesse in tutto il mondo
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
e catturarono l’attenzione pubblica.
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
Se la riduzione dell’ozono fosse continuata,
i casi di cancro della pelle sarebbero esplosi.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
La fotosintesi sarebbe stata compromessa, rendendo le piante,
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
inclusi riso, grano e mais,
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
meno produttive e più suscettibili alle malattie.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
La produzione agricola mondiale sarebbe crollata,
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
e l’intero ecosistema sarebbe collassato.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
Ma molti politici,
valutando gli interessi economici a breve rispetto a quelli a lungo termine,
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
non erano d’accordo su cosa fare.
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
La lotta per vietare i CFC trovò due improbabili alleati
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
nel presidente americano Ronald Reagan
e nel primo ministro britannico Margaret Thatcher.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
Nonostante un’opposizione alla regolamentazione governativa,
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
Reagan, che aveva subito trattamenti per il cancro della pelle,
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
e Thatcher, che aveva una laurea in chimica,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
riconobbero la necessità di un’azione immediata.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
Gli Stati Uniti e il Regno Unito,
insieme a Canada, Norvegia, Svezia e Finlandia,
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
spinsero per mettere al bando i CFC a livello internazionale.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
Nel 1987, i delegati firmarono il Protocollo di Montreal,
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
che richiedeva la rapida eliminazione dei CFC
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
e creava un fondo per assistere i paesi del Sud del mondo
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
per ottenere alternative accessibili che non consumassero l’ozono.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
Il protocollo fu poi ratificato da tutti i paesi del mondo,
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
unico trattato nella storia a raggiungere questo obiettivo.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
Nel 1995 Molina, Rowland e il loro collega olandese Paul Crutzen
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
ricevettero congiuntamente il Premio Nobel per la chimica.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
Diminuendo l’uso dei CFC, il buco dell’ozono iniziò a ridursi,
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
e la sua scomparsa è prevista per il 2070.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
Ma non siamo ancora salvi.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
Mentre il bando fu una vittoria per il clima,
poiché i CFC sono dei potenti gas serra,
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
anche le alternative che li sostituiscono, gli idrofluorocarburi, o HFC, lo sono.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
Anche se meno potenti dei CFC,
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
gli HFC intrappolano più calore rispetto all’anidride carbonica
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
e contribuiscono al cambiamento climatico.
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
Per affrontare ciò, nel 2016,
al Protocollo di Montreal venne aggiunto l’Emendamento di Kigali
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
richiedendo un taglio dell′85% degli HFC globali entro il 2047.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
Questo da solo potrebbe evitare fino a 0,5°C di aumento
del riscaldamento globale per la fine del secolo.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
Oggi, mentre affrontiamo la minaccia del cambiamento climatico,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
il Protocollo di Montral funge da modello per la decisiva cooperazione globale
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
necessaria per combatterlo.
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
La domanda è, cosa ci vorrà per farci collaborare ancora?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7