Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

520,171 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Ilayda Gokgoz
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
Na década de 1980, o mundo deparou-se com um enorme problema:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
havia um buraco a expandir-se rapidamente na camada de ozono.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
Então, o que se passou? E ainda lá está?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
Vamos voltar ao início.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
O sol torna a vida possível na Terra,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
mas demasiada exposição à sua radiação UV danifica o ADN de plantas e animais.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
Felizmente, cerca de 98% dessa radiação é absorbida por moléculas de ozono
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
dispersas na estratosfera,
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
que são constantemente divididas e reformuladas neste processo,
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
mantendo um equilíbrio delicado.
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
Mas no início da década de 70,
dois químicos, Mario Molina e Sherwood Rowland,
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
demonstraram que químicos amplamente utilizados
chamados clorofluorcarbonetos, ou CFCs,
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
podiam perturbar este equilíbrio.
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
Os CFCs foram desenvolvidos na década de 1920 por três empresas sediadas nos EUA
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
como líquido de refrigeração para frigoríficos.
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
Ao contrário de alternativas existentes, como amoníaco ou cloreto de metilo,
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
os CFCs não eram inflamáveis nem tóxicos,
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
o que significava que não iriam incendiar nem causar fugas letais de gás.
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
Também criavam ótimos carburantes, agentes espumantes e retardadores de fogo.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
Rapidamente, os CFCs foram incluídos numa variedade de objetos do dia a dia
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
e tornaram-se numa indústria multibilionária anual.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
Na baixa atmosfera, os CFCs não se dividem nem reagem a outras moléculas.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
Mas Molina e Rowland demonstraram que na estratosfera,
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
são divididos pela luz UV, libertando átomos de cloro.
Em seguida, estes reagem com o ozono,
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
destruindo-o mais rapidamente do que este se consegue repor.
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
Um único átomo de cloro consegue destruir milhares de moléculas de ozono
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
antes de finalmente reagir com outra coisa e formar uma molécula estável.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
Ao verem a ameaça destas conclusões,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
os fabricantes de CFC esforçaram-se para desacreditar os cientistas,
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
acusando-os até de trabalharem para o KGB.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
As estimativas iniciais demonstraram que em 60 anos,
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
os CFCs poderiam reduzir as concentrações de ozono em 7%.
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
Mas em 1985, tornou-se claro que a destruição do ozono,
especialmente sobre a Antártida,
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
estava a ocorrer muito mais rapidamente.
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
Aqui, as temperaturas extremamente frias
e a estrutura única das nuvens da Antártida
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
aceleravam a perda de ozono.
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
Os cientistas sediados na Antártida repararam numa redução massiva
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
no ozono aéreo a ocorrer todas as primaveras.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
Dados de satélite revelaram a vasta extensão destas perdas
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
e os testes químicos confirmaram que a causa eram indubitavelmente os CFCs.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
Em breve, a NASA divulgou visualizações, que foram transmitidas por todo o mundo
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
e captaram a atenção do público.
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
Se a redução do ozono continuasse, as taxas de cancro de pele iriam disparar.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
A fotossíntese seria afetada tornando as plantas —
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
incluindo arroz, trigo e milho —
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
menos produtivas e mais suscetíveis a doenças.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
A produção agrícola global iria cair a pique
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
e ecossistemas inteiros iriam colapsar.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
Mas muitos políticos, comparando preocupações económicas imediatas
com as de longo termo,
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
discordaram sobre o que fazer.
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
A luta para banir CFCs encontrou dois aliados improváveis
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
no presidente americano Ronald Reagan
e na primeira-ministra britânica Margaret Thatcher.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
Apesar das suas oposições gerais à regulação governamental,
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
Reagan, que tinha realizado tratamento para cancro de pele,
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
e Thatcher, que tinha formação como química,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
reconheceram a necessidade de ação imediata.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
Os EUA e o Reino Unido, com o Canadá, Noruega, Suécia e Finlândia,
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
lideraram os apelos para banir internacionalmente os CFCs.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
Em 1987, representantes assinaram o Protocolo de Montreal,
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
exigindo a rápida eliminação progressiva de CFCs
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
e criando um fundo para ajudar os países do Sul Global
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
a obter alternativas acessíveis e que não empobreciam a camada de ozono.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
Mais tarde, foi ratificado por todos os países na Terra,
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
o único tratado na História a conseguir isto.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
Em 1995, Molina, Rowland e o seu colega holandês Paul Crutzen,
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
receberam em conjunto o Prémio Nobel da Química.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
À medida que o uso de CFCs diminuiu,
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
o buraco no ozono começou a reduzir
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
e prevê-se que desapareça totalmente até 2070.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
Mas ainda não estamos fora de perigo.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
Apesar de a proibição ser uma vitória para o clima,
dado que os CFCs são gases de estufa potentes,
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
as alternativas que os substituíram,
hidrofluorocarbonetos ou HFCs, também o são.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
Apesar de serem geralmente menos potentes que os CFCs,
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
os HFCs ainda retêm mais calor do que o dióxido de carbono
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
e contribuem para as alterações climáticas.
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
Para fazer face a isto, em 2016, a Emenda de Kigali
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
foi acrescentada ao Protocolo de Montreal,
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
apelando a um corte de 85% nos HFCs globais até 2047.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
Isto por si só poderia evitar até 0,5º C
de aquecimento global até ao fim do século.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
Hoje, enquanto enfrentamos
a ameaça existencial das alterações climáticas,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
o Protocolo de Montreal serve como modelo para a cooperação global decisiva
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
de que precisamos para as combater.
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
A questão é: o que será preciso para nos unirmos novamente?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7