Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

520,171 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Sina Shafiezadeh
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
در دهه ۱۹۸۰، جهان با مشکل بزرگی مواجه شد:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
سوراخی در لایه ازون وجود داشت که به سرعت در حال رشد بود.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
خوب، چه شد؟ آیا هنوز وجود دارد؟
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
بگذارید به ابتدا برگردیم.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
خورشید حیات را بر زمین ممکن ساخته است،
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
اما طولانی در معرض اشعه ماورای بنفش بودن دی‌ان‌ای گیاهان و حیوانات را نابود می‌کند.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
خوشبختانه، حدود ۹۸٪ از این اشعه توسط مولکول‌های ازون که در استراتوسفر هستند
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
جذب می‌شود،
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
که در این فرآیند دایماً تجزیه شده و دوباره تشکیل می‌شود،
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
و یک تعادل شکننده را حفظ می‌کند.
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
اما در اوایل دهه ۱۹۷۰، دو شیمیدان، ماریو مولینا و شروود رولاند
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
نشان دادند که استفاده گسترده از مواد شمیایی کلروفلوئوروکربن‌ها یا سی‌اف‌سی‌ها،
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
می‌تواند این تعادل را به هم زند.
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
سی‌اف‌سی‌ها در دهه ۱۹۲۰، توسط سه شرکت آمریکایی فعال در حوزه
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
مبرد و یخچال توسعه داده شدند.
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
برخلاف جایگزین‌های موجود، همچون آمونیاک و متیل کلراید،
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
سی‌اف‌سی‌ها غیراشتعال‌پذیر و غیرسمی بودند،
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
یعنی شعله‌ور نمی‌شدند و خطر نشت مرگبار گازهای سمی وجود نداشت.
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
همچنین از این مواد، پیشران‌هایی عالی، مواد فوم‌ساز ومواد آتش‌کش ساخته می‌شد.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
خیلی زود سی‌اف‌سی‌ها به بخش‌های متنوع زندگی روزمره راه یافتند
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
و به یک صنعت با درآمد سالانه میلیارد دلاری تبدیل شد.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
در اتمسفر پایینی، سی‌اف‌سی‌ها تجزیه نشده و با دیگر مولکول‌ها واکنش نمی‌دهند.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
اما مولینا و رونالد نشان دادند که در استراتوسفر،
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
توسط نور فرابنفش تجزیه شده و اتم‌های کلر آزاد می‌کنند.
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
سپس کلرها با ازون وارد واکنش می‌شوند،
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
و ازون را با سرعتی بیش از بازسازی آن تخریب می‌کنند.
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
یک اتم کلر به تنهایی می‌تواند هزاران مولکول ازون را تخریب کند
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
قبل از اینکه با چیز دیگری واکنش داده و یک مولکول پایدار تشکیل دهد.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
با اهمیت یافتن این تهدید،
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
تولیدکنندگان سی‌اف‌سی مجبور شدند دانشمندان را زیر سوال ببرند،
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
حتی آن‌ها را متهم کردند که برای کاگ‌ب کار می‌کنند.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
تخمین‌های اولیه نشان می‌داد که در طی ۶۰ سال،
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
سی‌اف‌سی‌ها می‌توانند غلظت ازون را تا ۷٪ کاهش دهند.
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
اما در سال ۱۹۸۵، مشخص شد که رقیق‌شدن ازون بخصوص در قطب جنوب
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
با سرعت بسیار بیشتری رخ می‌دهد.
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
در قطب جنوب، دمای بسیار سرد و ساختار ویژه ابرهای قطبی، از دست رفتن
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
ازون را شتاب می‌بخشید.
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
دانشمندان مستقر در قطب جنوب متوجه کاهش شدید
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
ازون بالای سر خود شدند که هر بهار اندازه‌گیری می‌شد.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
داده‌های ماهواره‌ای اتلاف بخش عظیمی از ازون را تأیید کرد
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
و آزمایش‌های شیمیایی تأیید کرد که علت، قطعا سی‌اف‌سی‌ها هستند.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
خیلی زود ناسا تصاویری ارائه داد که در کل جهان پخش شد
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
و توجه عموم را به خود جلب کرد.
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
اگر رقیق شدن ازون ادامه می‌داشت، میزان سرطان پوست سر به فلک می‌کشید.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
فتوسنتز آسیب می‌دید و گیاهانی مانند
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
برنج، گندم و ذرت
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
کمتر بار داده و در برابر بیماری‌ها آسیب‌پذیرتر می‌شدند.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
تولید جهانی کشاورزی سقوط می‌کرد،
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
و کل زیست‌بوم‌ها نابود می‌شدند.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
اما بسیاری از سیاسیون با رجحان نگرانی‌های اقتصادی موجود نسبت به نگرانی‌های بلندمدت
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
با این موارد مخالف بودند.
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
مبارزه برای ممنوعیت سی‌اف‌سی‌ها دو هم‌پیمان غیرمحتمل به خود دید
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
رئیس جمهور آمریکا، رونالد ریگان و نخست‌وزیر انگلیس، مارگارت تاچر.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
برخلاف تقابل کلی که بر اساس قوانین دولت با یکدیگر داشتند،
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
ریگان که خود بخاطر سرطان پوست تحت درمان بود،
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
و تاچر که خود شیمی خوانده بود،
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
اقدام فوری را ضروری دانستند.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
آمریکا و انگلیس به همراه کانادا، نروژ، سوئد و فنلاند
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
اعلام ممنوعیت بین‌المللی سی‌اف‌سی‌ها را رهبری کردند.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
در ۱۹۸۷ نمایندگان پروتکل مونترئال را امضا کردند،
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
که حذف سی‌اف‌سی‌ها را الزامی می‌کرد
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
و بودجه‌ای در اختیار کشورهای جنوبی می‌گذاشت
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
تا جایگزینی مقرون به صرفه و بدون آسیب به ازون را بدست آورند.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
این پروتکل سپس توسط همه کشورهای کره زمین پذیرفته شد.
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
تنها قراردادی در تاریخ که چنین دستاوردی داشته است.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
در ۱۹۹۵، مولینا، رولاند و همکار هلندی آنها پائول کروتزن،
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
بطور همزمان در شیمی نوبل گرفتند.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
با کاهش استفاده از سی‌اف‌سی‌ها،
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
سوراخ ازون شروع به کوچک شدن کرد،
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
و پیش‌بینی می‌شود تا سال ۲۰۷۰ کاملاً محو شود.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
اما همچنان از خطر رها نشده‌ایم.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
ممنوعیت یک پیروزی برای آب و هوا بود، چون سی‌اف‌سی‌ها گازهای گلخانه‌ای قدرتمندی
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
هستند، هیدروفلوئوروکربن‌ها، اچ‌اف‌سی‌ها که جای آنها را گرفتند، هم چنین هستند.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
با اینکه بطور کلی ضعیف‌تر از سی‌اف‌سی‌ها هستند،
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
اچ‌اف‌سی‌ها همچنان بیش از دی‌اکسیدکربن گرما را حبس می‌کنند
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
و در تغییرات آب و هوایی نقش دارند.
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
برای این مشکل در سال ۲۰۱۶ پیوست کیگالی
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
به پروتکل مونترئال اضافه شد،
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
که کاهش ۸۵٪ در اچ‌اف‌سی جهانی را تا ۲۰۴۷ الزام می‌کند.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
همین کار به تنهایی می‌تواند ۰.۵ سانتیگراد از گرم شدن جهانی تا پایان قرن جلوگیری کند.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
امروز، چون با تهدید وجودی تغییرات آب‌وهوایی مواجه هستیم،
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
پروتکل مونترئال الگویی است برای یک همکاری جهانی قاطع
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
که باید از آن دفاع کرد.
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
سوال این است که چه چیز دوباره ما را گرد هم جمع خواهد کرد؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7