Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

520,171 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Kerstien Eunike Rupidara Reviewer: Prameswari Rahmanu
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
Pada tahun 1980-an, dunia menghadapi masalah besar:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
adanya lubang yang berkembang pesat di lapisan ozon.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
Jadi, apa yang terjadi? Apakah masih ada di situ?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
Mari kita kembali ke awal.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
Matahari memungkinkan kehidupan di Bumi,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
tapi paparan sinar UV yang berlebihan merusak DNA tanaman dan binatang.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
Untungnya, sekitar 98% radiasi tersebut diserap oleh molekul ozon
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
yang tersebar di stratosfer,
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
yang terus menerus pecah dan terbentuk kembali dalam proses ini,
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
menjaga keseimbangan yang rentan.
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
Namun, di awal 1970-an, dua ahli kimia— Mario Molina dan Sherwood Rowland—
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
menunjukkan bahwa bahan kimia yang umum digunakan, yaitu klorofluorokarbon (CFC),
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
dapat merusak keseimbangan.
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
CFC dikembangkan pada tahun 1920-an oleh tiga perusahaan berbasis di AS
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
sebagai pendingin untuk lemari es.
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
Berbeda dengan alternatif yang ada— seperti amonia atau metil klorida—
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
CFC tidak mudah terbakar dan tidak beracun—
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
artinya tidak akan dimakan api atau menyebabkan kebocoran gas mematikan.
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
CFC juga merupakan bahan bakar, pembuat busa, dan penghambat api yang baik.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
CFC segera menjadi bagian dari berbagai barang sehari-hari
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
dan menjadi industri multi-miliar dollar per tahun.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
Pada atmosfer bawah, CFC tidak terurai atau bereaksi dengan molekul lain.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
Namun, Molina dan Rowland menunjukkan bahwa di stratosfer,
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
CFC terurai oleh sinar UV, melepaskan atom klorin.
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
Lalu klorin bereaksi dengan ozon,
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
menghancurkannya lebih cepat daripada memperbaiki.
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
Satu atom klorin dapat merusak ribuan molekul ozon
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
sebelum akhirnya bereaksi dengan yang lain dan membentuk molekul stabil.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
Melihat ancaman bagi keuntungan mereka,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
produsen CFC melawan untuk meragukan para ilmuwan,
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
bahkan menuduh mereka bekerja untuk KGB.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
Estimasi awal menunjukkan bahwa dalam 60 tahun,
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
CFC dapat mengurangi konsentrasi ozon sebanyak 7%.
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
Namun, di tahun 1985, menjadi jelas bahwa penipisan ozon,
terutama di atas Antartika, terjadi lebih cepat.
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
Di sana, suhu yang sangat dingin dan struktur unik awan Antartika
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
mempercepat hilangnya ozon.
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
Ilmuwan yang ditempatkan di Antartika melihat penurunan besar
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
pada ozon di atas yang terjadi tiap musim semi.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
Data satelit mengungkapkan besarnya kerugian ini
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
dan tes kimia mengkonfirmasi bahwa penyebabnya tanpa ragu lagi adalah CFC.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
NASA lekas mengeluarkan visualisasi yang disiarkan ke seluruh dunia
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
dan menyita perhatian publik.
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
Jika penipisan ozon berlanjut, tingkat kanker kulit akan meroket.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
Fotosintesis akan terganggu, membuat tanaman—
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
termasuk nasi, gandum, dan jagung—
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
kurang produktif dan lebih rentan terhadap penyakit.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
Produksi pertanian global akan anjlok
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
dan seluruh ekosistem akan runtuh.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
Namun, banyak politisi— menimbang dampak ekonomi langsung daripada jangka panjang—
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
tidak menyutujui yang perlu dibuat.
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
Perjuangan melarang CFC menimbulkan dua sekutu yang tidak terduga
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
pada Presiden AS Ronald Reagan dan Perdana Menteri Inggris Margaret Thatcher.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
Meskipun ada perlawanan umum terhadap peraturan pemerintah,
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
Reagan yang telah melalui pengobatan untuk kanker kulit,
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
dan Thatcher, seorang ahli kimia terlatih,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
menyadari perlunya tindakan segera.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
AS dan Inggris, bersama dengan Kanada, Norwegia, Swedia, dan Finlandia,
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
memimpin seruan larangan internasional untuk CFC.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
Pada tahun 1987, perwakilan mereka menandatangani Protokol Montreal,
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
menuntut penghentian CFC secara cepat
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
dan menciptakan dana untuk membantu negara-negara Selatan dunia
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
untuk mendapatkan alternatif yang tidak merusak ozon dan terjangkau.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
Protokol ini kemudian disahkan oleh semua negara di bumi—
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
satu-satunya pakta dalam sejarah yang mencapai ini.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
Pada tahun 1995, Molina, Rowland dan rekan Belanda mereka, Paul Crutzen,
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
dianugerahi Hadiah Nobel Kimia bersama.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
Seiring penurunan penggunaan CFC,
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
lubang ozon mulai menyusut,
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
dan diprediksi akan menghilang sepenuhnya pada tahun 2070.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
Namun, masalah kita belum selesai.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
Walau larangan ini menguntungkan iklim, CFC adalah gas rumah kaca yang kuat,
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
alternatif yang menggantikannya— hidrofluorokarbon, atau HFC— juga sama.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
Meskipun secara umum tidak sekuat CFC,
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
HFC menjebak lebih banyak panas daripada karbon dioksida
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
dan berkontribusi pada perubahan iklim.
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
Untuk mengatasi ini, pada tahun 2016, Amandemen Kigali
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
ditambahkan pada Protokol Montreal,
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
menyerukan pemotongan HFC global sebanyak 85% pada tahun 2047.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
Hal ini dapat menghindari pemanasan global sampai 0,5°C sebelum akhir abad.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
Hari ini, sembari kita menghadapi ancaman perubahan iklim,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
Protokol Montreal berfungsi sebagai model untuk kerjasama global yang tegas
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
dan dibutuhkan untuk melawan.
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
Pertanyaannya adalah, apa yang diperlukan agar kita bersatu lagi?
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7