Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

519,102 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Šimšić Lektor: Milenka Okuka
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
Osamdesetih godina prošlog veka, svet se suočavao sa ogromnim problemom:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
u ozonskom omotaču pojavila se rupa, koja se veoma brzo uvećavala.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
Pa, šta se desilo? I da li je i dalje tu?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
Vratimo se na početak.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
Sunce nam omogućava život na Zemlji,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
ali prekomerna izloženost UV zračenju oštećuje DNK biljaka i životinja.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
Srećom, oko 98% tog zračenja upijaju molekuli ozona,
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
raspršeni u stratosferi,
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
koji se stalno razlažu i ponovo spajaju u ovom procesu,
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
održavajući osetljivu ravnotežu.
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
Ali ranih sedamdesetih, dvojica hemičara, Mario Molina i Šervud Rouland,
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
pokazali su da rasprostranjene hemikalije zvane hlorofluorougljenici ili CFC
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
mogu da poremete ovu ravnotežu.
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
CFC su 1920-ih razvile tri američke korporacije,
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
kako bi se koristili za rashlađivanje frižidera.
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
Za razliku od postojećih alternativa, amonijaka i metil hlorida—
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
CFC nisu bili zapaljivi, niti toksični—
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
što znači da nisu mogli da gore, niti da izazovu smrtonosno curenje gasa.
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
Takođe su bili sjajni kao gorivo, sredstvo za penušanje i usporivač plamena.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
CFC su se takođe našli u svakodnevnoj upotrebi
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
i postali industrija vredna nekoliko milijardi na godišnjem nivou.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
U nižem delu atmosfere, CFC se ne razlažu i ne reaguju sa drugim molekulima.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
Međutim, Molina i Rouland su pokazali da ih u stratosferi
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
razlaže UV svetlost, ispuštajući atome hlora.
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
Oni onda reaguju u dodiru sa ozonom,
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
uništavajući ga brže nego što može da se oporavi.
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
Jedan atom hlora može da uništi na hiljade molekula ozona,
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
pre nego što reaguje sa nečim drugim i formira stabilan molekul.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
Uvidevši da su im finansije u opasnosti,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
proizvođači CFC su se suprotstavili kako bi osporili rad naučnika,
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
optuživši ih čak za saradnju sa KGB-om.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
Početna procena je pokazala da će za 60 godina
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
CFC smanjiti koncentraciju ozona za sedam odsto.
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
Ali do 1985. godine, bilo je jasno da se oštećenje ozonskog omotača,
posebno iznad Antarktika, dešava mnogo brže.
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
Tamo su izuzetno hladne temperature i jedinstvena struktura oblaka
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
ubrzale gubitak ozonskog omotača.
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
Naučnici stacionirani na Antarktiku, primetili su značajan pad
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
u površinskom ozonu, koji se dešava svakog proleća.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
Satelitski podaci su otkrili značajnu veličinu ovog gubitka,
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
a hemijski testovi su potvrdili da su CFC nesumljivo razlog za to.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
NASA je ubrzo objavila snimke koji su se emitovali širom sveta
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
i privukli pažnju javnosti.
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
Kada bi se nastavilo oštećenje ozonskog omotača, stopa raka kože bi naglo skočila.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
Fotosinteza bi bila narušena, a biljke,
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
poput pirinča, pšenice i kukuruza,
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
davale bi manje ploda i bile bi podložnije bolestima.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
Globalna poljoprivredna proizvodnja bi opala,
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
i čitavi ekosistemi bi se urušili.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
Mnogi političari su trenutne ekonomske razloge stavili ispred onih dugoročnih,
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
te se nisu složili šta da rade povodom ovoga.
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
Borbu za zabranu CFC su podražala dva neočekivana saveznika,
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
Ronald Regan, predsednik SAD-a i Margaret Tačer, premijerka V. Britanije.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
Uprkos tome što su uopšteno bili protivnici vladinih regulativa,
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
Regan, koji se lečio od raka kože,
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
i Tačer, koja je bila i hemičarka,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
uvideli su da treba preduzeti hitne korake.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
SAD i Velika Britanija, zajedno sa Kanadom, Norveškom, Švedskom i Finskom,
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
pozvale su na međunarodnu zabranu CFC.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
Godine 1987, predstavnici su potpisali Montrealski protokol,
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
zahtevajući brzo ukidanje CFC
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
i osnivanje fonda kako bi se pomoglo zemljama globalnog juga
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
da dobiju povoljne alternative, koje ne uništavaju ozonski omotač.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
Protokol je kasnije ratifikovan u svakoj zemlji na svetu,
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
što je bio jedini ovakav slučaj u istoriji.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
Godine 1995, Molina, Rouland i njihov holandski kolega Paul Krucen,
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
zajedno su dobili Nobelovu nagradu za hemiju.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
Kako je opadala upotreba CFC,
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
tako je ozonska rupa počela da se smanjuje
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
i predviđa se da će potpuno nestati do 2070. godine.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
Međutim, još uvek nismo van opasnosti.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
Iako je ova zabrana bila pobeda za klimu, pošto su CFC snažni gasovi staklene bašte,
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
alternative koje su ih zamenile— hidrofluorougljenici ili HFC nisu bolji.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
Iako su načelno slabiji od CFC,
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
HFC i dalje zadržavaju više toplote od ugljen-dioksida
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
i tako doprinose klimatskim promenama.
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
Kako bi se ovo rešilo, 2016. godine je Kigali amandman
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
dodat u Montrealski protokol,
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
zahtevajući smanjenje HFC od 85% na globalnom nivou do 2047. godine.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
Ovim bi moglo da se izbegne globalno zagrevanje od 0,5°C do kraja 21. veka.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
Danas, dok klimatske promene prete našem opstanku,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
Montrealski protokol služi kao model odlučujuće globalne saradnje,
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
kojom treba da ih pobedimo.
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
Ostaje pitanje, šta je potrebno da bismo se ponovo udružili?
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7