Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

517,426 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maisa Leandro Revisor: Custodio Marcelino
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
Nos anos 1980, o mundo enfrentou um enorme problema:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
havia um buraco na camada de ozônio se expandindo rapidamente.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
Então, o que aconteceu? Ele ainda está lá?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
Vamos voltar ao começo.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
O sol torna a vida na Terra possível,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
mas muita exposição à radiação UV danifica o DNA de plantas e animais.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
Felizmente, cerca de 98% dessa radiação é absorvida pelas moléculas de ozônio
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
espalhadas na atmosfera,
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
que são constantemente quebradas e reformadas nesse processo,
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
mantendo um delicado equilíbrio.
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
Mas no começo dos anos 1970,
dois químicos, Mario Molina e Sherwood Rowland,
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
mostraram que produtos químicos usados com frequência
chamados clorofluorcarbonetos, ou CFCs,
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
poderiam afetar esse equilíbrio.
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
Os CFCs foram desenvolvidos nos anos 1920 por três empresas baseadas nos EUA
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
como refrigerantes para refrigeradores.
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
Ao contrário das alternativas existentes, tais como amoníaco ou clorometano,
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
CFCs não eram inflamáveis ou tóxicos,
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
significando que não explodiriam em chamas ou causariam vazamentos de gás mortais.
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
Também eram grandes propulsores, agentes espumantes, e antichamas.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
CFCs logo acharam seu caminho entre uma variedade de itens do dia a dia
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
e se tornaram uma indústria com resultado multibilionário anualmente.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
Na baixa atmosfera, CFCs não quebram ou reagem a outras moléculas.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
Mas Molina e Rowland mostraram que na estratosfera,
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
eles se quebram por causa da luz UV, liberando átomos de cloro.
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
Esses então reagem com o ozônio,
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
destruindo-o mais rápido do que pode ser reposto.
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
Um único átomo de cloro pode destruir milhares de moléculas de ozônio
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
antes que possa reagir com outra coisa e formar uma molécula estável.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
Vendo a ameaça aos resultados financeiros,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
os produtores de CFC reagiram para desacreditar os cientistas,
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
até mesmo os acusando de trabalhar para o KGB.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
Estimativas iniciais mostraram que em 60 anos,
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
CFCs poderiam diminuir a concentração de ozônio em 7%.
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
Mas em 1985, ficou claro que a diminuição da camada de ozônio,
especialmente na Antártica,
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
estava acontecendo muito mais rápido.
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
Aqui, as temperaturas de frio extremo e a estrutura única das nuvens antárticas
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
aceleravam a perda de ozônio.
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
Cientistas sediados na Antártica notaram uma queda imensa
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
no ozônio aéreo acontecendo toda primavera.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
Dados de satélites revelaram a vasta extensão dessas perdas
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
e testes químicos confirmaram que a causa era, sem dúvida, os CFCs.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
A NASA logo divulgou vídeos, que foram transmitidos por todo o mundo,
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
e capturaram a atenção do público.
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
Se a diminuição de ozônio continuasse, casos de câncer de pele disparariam.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
A fotossíntese seria prejudicada, fazendo plantas,
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
incluindo arroz, trigo e milho,
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
menos produtivos e mais susceptíveis a doenças.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
Produções agrícolas globais despencariam,
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
e todo o ecossistema entraria em colapso.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
Mas muitos políticos,
prezando as preocupações econômicas imediatas sobre as de longo prazo,
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
discordaram sobre o que fazer.
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
A luta para banir os CFCs achou dois improváveis aliados:
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
o Presidente dos EUA Ronald Reagan
e a primeira ministra do Reino Unido, Margaret Thatcher.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
Apesar de sua oposição geral à regulamentação governamental,
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
Reagan, que tinha feito um tratamento para câncer de pele,
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
e Thatcher, que era formada em química,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
reconheceram a necessidade de uma ação imediata.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
O EUA e o Reino Unido, junto com Canadá, Noruega, Suécia e Finlândia,
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
lideraram apelos para um banimento internacional dos CFCs.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
Em 1987, representantes assinaram o Protocolo de Montreal,
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
exigindo a rápida eliminação dos CFCs
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
e criando um fundo para auxiliar países na região sul do globo
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
a conseguir alternativas baratas, que não esgotassem o ozônio.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
Mais tarde ele foi aprovado por cada país da Terra,
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
sendo o único tratado na história a alcançar isso.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
Em 1995, Molina, Rowland e o colega holandês deles, Paul Crutzen,
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
ganharam conjuntamente o Prêmio Nobel de Química.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
Conforme o uso de CFCs diminuia, o buraco na camada de ozônio começou a diminuir
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
e está previsto para desaparecer totalmente até 2070.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
Mas não estamos fora de perigo.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
Embora a proibição tenha sido uma vitória,
já que os CFCs são potentes gases de efeito estufa,
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
as alternativas que os substituíram, hidrofluorocarbonetos ou HFCs, também são.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
Embora normalmente sejam menos potentes que os CFCs,
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
HFCs ainda retêm mais calor do que o dióxido de carbono
e estão contribuindo para a mudança climática.
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
Para resolver isso, em 2016, a Emenda Kigali
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
foi adicionada ao Protocolo de Montreal,
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
pedindo um corte de 85% nos HFCs globais até 2047.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
Isso por si só poderia evitar
até 0,5°C de aquecimento global até ao final do século.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
Hoje, enquanto encaramos a ameaça existencial da mudança climática,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
o Protocolo de Montreal serve como um modelo
para a importante cooperação global que precisamos para combatê-la.
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
A pergunta é, o que será preciso para que nos juntemos outra vez?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7