Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

572,915 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
In den 1980er Jahren stand die Welt vor einen Riesenproblem:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
In der Ozonschicht zeigte sich ein rasch wachsendes Loch.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
Was war passiert? Und ist es noch da?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
ZurĂŒck zu den AnfĂ€ngen.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
Die Sonne ermöglicht Leben auf der Erde,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
doch zu viel UV-Strahlung schadet der DNA von Pflanzen und Tieren.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
Zum GlĂŒck werden 98 Prozent der Strahlung
von OzonmolekĂŒlen in der StratosphĂ€re absorbiert.
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
In diesem Prozess zerfallen sie laufend
und formieren sich in einem sensiblen Gleichgewicht neu.
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
Doch Anfang der 1970er Jahre
bewiesen die Chemiker Mario Molina and Sherwood Rowland,
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
dass weit verbreitete Chemikalien namens Fluorchlorkohlenwasserstoffe oder FCKW
dieses Gleichgewicht stören konnten.
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
FCKW wurden in den 1920er Jahren
von drei US-Firmen als KĂŒhlmittel fĂŒr KĂŒhlschrĂ€nke entwickelt.
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
Im Gegensatz zu ihren Alternativen wie Ammoniak oder Methylchlorid
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
waren FCKW nicht brennbar und nicht giftig,
entzĂșndeten sich also nicht und verursachten keine tödlichen Gaslecks.
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
Sie eigneten sich auch bestens
als Treib- und Schaummittel sowie Brandhemmer.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
FCKW waren bald in vielen AlltagsgegenstÀnden enthalten
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
und wurden zu einer millionenschweren Industrie.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
In der unteren AtmosphÀre
zerfallen FCKW nicht und reagieren nicht mit anderen MolekĂŒlen.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
Doch Molina und Rowland zeigten:
In der StratosphÀre werden sie von UV-Licht aufgespalten
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
und setzen Chloratome frei.
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
Diese reagieren mit Ozon
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
und zerstören es schneller, als es sich regenerieren kann.
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
Ein einziges Chloratom kann Tausende OzonmolekĂŒle zerstören,
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
bevor es schließlich eine Reaktion eingeht und ein stabiles MolekĂŒl formt.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
De FCKW-Produzenten fĂŒrchteten um ihre Profite,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
schoben den Schwarzen Peter den Wissenschaftlern zu
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
und beschuldigten sie sogar, fĂŒr den KGB zu arbeiten.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
Laut anfÀnglicher SchÀtzungen
konnten FCKW die Ozonkonzentration in 60 Jahren um 7 Prozent verringern.
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
Aber schon 1985 war klar:
Der Abbau der Ozonschicht, besonders ĂŒber der Antarktis,
geschah viel schneller.
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
Dort wurde der Verlust von den eisigen Temperaturen
und den einzigartigen Wolkenformationen beschleunigt.
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
Wissenschaftler in der Antarktis verzeichneten jedes FrĂŒhjar
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
einen massiven Abbau der Ozonschicht.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
Satellitendaten zeigten das Ausmaß dieses Abbaus
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
und chemische Tests bestÀtigten FCKW als Auslöser.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
Die NASA veröffentlichte Bilder,
die weltweit Aufsehen erregten.
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
Wenn der Abbau so weiterginge, wĂŒrden die Hautkrebsraten hochschnellen.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
Die Photosynthese wÀre beeintrÀchtigt
und Pflanzen wie Reis, Weizen und Mais
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
wĂ€ren weniger produktiv und anfĂ€lliger fĂŒr Krankheiten.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
Die weltweite Agrarproduktion wĂŒrde einbrechen
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
und ganze Ökosysteme wĂŒrden kollabieren.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
Aber nach AbwÀgung von kurz- und langfristigen Folgen
waren sich viele Politiker uneinig, was zu tun sei.
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
Der Kampf gegen FCKW fand zwei ungleiche VerbĂŒndete:
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
US-PrÀsident Ronald Reagan
und die britische Premierministerin Margaret Thatcher.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
Trotz ihrer Ablehnung staatlicher Regulierung
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
erkannten Reagan, der wegen Hautkrebs behandelt worden war,
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
und Thatcher, eine ausgebildete Chemikerin,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
dass sofort gehandelt werden mĂŒsse.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
Die USA, Großbritannien sowie Kanada, Norwegen, Schweden und Finnland
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
forderten ein internationales Verbot von FCKW.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
1987 wurde das Montreal-Protokoll unterzeichnet,
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
die Forderung nach einem raschen FCKW-Ausstieg
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
und ein Hilfsfonds fĂŒr LĂ€nder des globalen SĂŒdens
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
zugunsten preiswerter, ozonschĂŒtzender Alternativen.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
Es wurde spÀter von allen LÀndern der Erde ratifiziert --
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
als einziges Abkommen der Geschichte.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
1995 erhielten Molina, Rowland und ihr niederlÀndischer Kollege Paul Crutzen
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
gemeinsam den Nobelpreis fĂŒr Chemie.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
Als der Gebrauch von FCKW zurĂŒckging,
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
schrumpfte das Ozonloch
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
und es wird 2070 voraussichtlich ganz verschwunden sein.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
Doch wir sind noch nicht am Ziel.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
Das Verbot war zwar gut fĂŒr das Klima, denn FCKW sind mĂ€chtige Treibhausgase.
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
Doch das gilt auch fĂŒr deren Ersatz, Fluorkohlenwasserstoffe oder HFKW.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
Sie sind zwar harmloser als FCKW,
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
speichern aber immer noch mehr WĂ€rme als CO2
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
und tragen zum Klimawandel bei.
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
Deshalb wurde dem Montreal-Protokoll
2016 die Kigali-Änderung hinzugefĂŒgt,
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
die bis 2047 eine weltweite Senkung von HFKW um 85 Prozent fordert.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
Das allein könnte bis Ende des Jahrhunderts
die globale ErwÀrmung um 0,5 Grad verlangsamen.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
Heute, da unser Leben durch den Klimawandel bedroht ist,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
dient das Montreal-Protokoll als Modell
fĂŒr unser entschlossenes gemeinsames Handeln weltweit.
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
Doch was muss geschehen, um uns wieder zusammenzubringen?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7