Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

524,461 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Usarat Sukudom Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
ในทศวรรษที่ 1980 โลกกำลัง เผชิญกับปัญหาใหญ่
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
มีการขยายรูโหว่ในชั้นโอโซนอย่างรวดเร็ว
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
เเล้วมันเกิดอะไรขึ้น เเละมันยังอยู่ตรงนั้นหรือไม่
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
ลองกลับมาที่จุดเริ่มต้นกัน
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
ดวงอาทิตย์ ทำให้สิ่งมีชีวิตดำรงอยู่ได้
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
เเต่การโดนเเสงเหนือม่วงมากเกินไป จะส่งผลต่อพันธุกรรมของพืชเเละสัตว์
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
ขอบคุณที่ 98% ของเเสงนั้นถูกดูดซับ โดยโมเลกุลโอโซน
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
ที่กระจายตัวในชั้นสตราโตสเฟียร์
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
เเตกตัวอย่างต่อเนื่อง เเละเปลี่ยนรูปในกระบวนการนี้
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
คงสภาพความสมดุลที่ละเอียดอ่อน
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
แต่ช่วงต้นทศวรรษ 1970 นักเคมีสองคน มาริโอ้ โมลินา เเละเชอร์วูด โรว์แลนด์
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
เเสดงให้เห็นว่า สารคาร์โรฟลูออโรคาร์บอน หรือ สารซีเอฟซี ที่ใช้กันทั่วไป
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
สามารถทำลายสมดุลนั้นได้
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
สารซีเอฟซีถูกคิดค้นขึ้นในทศวรรษ 1920 โดย สามบริษัทที่อเมริกา
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
เป็นสารหล่อเย็นสำหรับตู้เย็น
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
ซึ่งต่างจากสารตัวอื่นๆ เช่น แอมโมเนีย หรือเมทิลีนคลอไรด์
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
สารซีเอฟซีนั้นไม่ติดไฟ และไม่เป็นพิษ
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
หมายความว่า ไม่ระเบิดเป็นไฟ หรือก่อให้เกิดก๊าซพิษที่อันตราย
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
มันยังสามารถเป็นสารทำฟอง เเละสารหน่วงไฟชั้นดี
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
ไม่นานสารซีเอฟซีจึงพบได้ทั่วไป ในของใช้ชีวิตประจำวัน
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
เเละกลายเป็นธุรกิจหลายพันล้านดอลลาร์ต่อปี
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
ในชั้นบรรยากาศด้านล่างสารซีเอฟซีจะไม่ เเตกตัวหรือทำปฏิกิริยากับโมเลกุลตัวอื่น
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
เเต่โมลินาเเละโรว์แลนด์เเสดงให้เห็นว่า ในชั้นสตราโทสเฟียร์
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
พวกมันเเตกตัวโดยเเสงเหนือม่วง ปล่อยอะตอมคลอรีน
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
สิ่งเหล่านี้ตอบสนองกับโอโซน
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
ทำลายมันด้วยความเร็วกว่า ที่มันจะฟื้นฟูขึ้นมาใหม่
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
หนึ่งอะตอมคลอรีนสามารถทำลาย โมเลกุลโอโซนได้หลายพันตัว
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
ก่อนที่จะตอบสนองต่อบางอย่าง เเละกลายเป็นโมเลกุลคงที่
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
เมื่อเห็นความเสี่ยงต่อกำไร
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
ผู้ผลิตสารซีเอฟซีจึงทำลายความน่าเชื่อถือ ของพวกนักวิทยาศาสตร์
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
ถึงขนาดกล่าวหาว่าพวกเขาทำงาน ให้กับคณะกรรมการความมั่นคงแห่งรัฐ
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
การคาดการณ์เบื่องต้นเเสดง ให้เห็นว่าใน 60 ปี
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
สารซีเอฟซีจะทำลายความเข้มข้น ของโอโซนลงมา 7%
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
เเต่ในปี 1985 มันชัดเจนมากว่า โอโซนที่หายไป โดยเฉพาะทั่วแอนตาร์กติกา
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
นั้นเกิดขึ้นเร็วมากๆ
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
ที่ที่อุณหภูมิหนาวอย่างรุนเเรง เเละรูปร่าง เมฆที่เป็นเอกลักษณ์ของแอนตาร์กติกา
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
เร่งการสูญเสียโอโซน
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
นักวิทยาศาสตร์ที่ประจำการอยู่ที่ แอนตาร์กติกาสังเกตเห็นการดิ่ง
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
ของค่าเฉลี่ยโอโซนที่เกิดขึ้นทุกฤดูใบไม้ผลิ
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
ข้อมูลจากดาวเทียมเเสดงถึง ความสูญเสียในวงกว้าง
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
เเละการทดสอบทางเคมียืนยันว่า สาเหตุเกิดขึ้นจากสารซีเอฟซีโดยไม่ต้องสงสัย
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
ไม่นานนาซาก็ปล่อยภาพข้อมูล ซึ่งถูกถ่ายทอดทั่วโลก
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
เเละดึงดูดความสนใจของมวลชน
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
หากโอโซนค่อยๆ หายไป อัตราโรคมะเร็งผิวหนังจะพุ่งสูงขึ้น
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
การสังเคราะห์ด้วยเเสงจะบกพร่อง ส่งผลต่อพืช
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
รวมถึงข้าว ข้าวสาลี เเละข้าวโพด
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
มีผลผลิตที่น้อยลง เเละติดเชื้อมากขึ้น
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
ผลผลิตทางเกษตรกรรมของโลกจะลดลง
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
เเล้วระบบนิเวศทั้งหมดจะพังทลาย
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
เเต่นักการเมืองส่วนมาก มีความกังวล ต่อเศรษฐกิจตรงหน้า มากกว่าผลกระทบระยะยาว
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
จึงไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่ควรทำ
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
การต่อสู้เพื่อแบนสารซีเอฟซี พบพันธมิตร ที่ไม่น่าเป็นไปได้สองคน
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
ในอเมริกา ประธานาธิบดีโรนัลด์ เรแกน
เเละอังกฤษ นายกรัฐมนตรีมาร์กาเรต แทตเชอร์
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
ถึงเเม้จะมีความขัดเเย้ง ในเรื่องของข้อบังคับรัฐบาล
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
เรเเกน ผู้ที่ผ่านการรักษาโรคผิวหนัง
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
เเละเเทตเชอร์ ผู้ที่ผ่านการฝึกเป็นนักเคมี
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
ตระหนักถึงความจำเป็นที่จะต้องเเก้ปัญหา
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
อเมริกาเเละอังกฤษ รวมถึงเเคนนาดา นอร์เวย์ สวีเดน เเละฟินเเลนด์
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
เป็นผู้นำในการออกเสียง ต่อต้านสารซีเอฟซี นานาชาติ
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
ในปี 1987 เหล่าตัวเเทนทำสนธิสัญญา พิธีสารมอนทรีออล
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
ให้ยับยั้งการใช้สารซีเอฟซี อย่างรวดเร็ว
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
เเละสร้างกองทุน เพื่อช่วยเหลือ ประเทศทางตอนใต้ของโลก
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
ในการใช้ทางเลือกที่ไม่ทำลายโอโซน ด้วยราคาที่จับต้องได้
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
การให้สัตยาบันจากทุกประเทศบนโลก เกิดขึ้นหลังจากนั้น
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
เป็นสนธิสัญญาเดียวใน ประวัติศาสตร์ที่สำเร็จ
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
ในปี 1995 โมลิน่า โรวเเลนด์ เเละเพื่อนร่วมงานชาวดัตช์พอล ครูตเซน
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
ร่วมกันคว้ารางวัลโนเบล สายเคมี
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
เมื่อการใช้สารสารซีเอฟซีลดลง
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
รูโหว่โอโซนก็หดลง
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
เเละคาดการณ์ว่าจะหายไปทั้งหมดภายในปี 2070
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
เเต่เรายังไม่จบกันเพียงเท่านี้
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
เเม้ว่าการเเบนจะส่งผลดีต่อสภาพอากาศ สารซีเอฟซีนั้นเป็นก๊าซเรือนกระจกที่มีฤทธิ์
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
การใช้ทางเลือกอื่นอย่างไฮโดรฟลูออโรคาร์บอน หรือสารเอชเอฟซี ก็ไม่ต่างกัน
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
ถึงเเม้ว่าจะมีฤทธิ์น้อยกว่าสารซีเอฟซี
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
สารเอชเอฟซียังดักจับความร้อน มากกว่าคาร์บอนไดออกไซด์
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
เเละส่งผลต่อสภาพอากาศที่เปลี่ยนเเปลง
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
เพื่อชี้เเจงเรื่องนี้ ในปี 2016, การแก้ไขเพิ่มเติมคิกาลี
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
ในพิธีสารมอนทรีออล
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
เรียกร้องให้ลดการใช้สารเอชเอฟซี ลง 85% ทั่วโลกภายในปี 2047
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
เช่นนั้น จะสามารถหลีกเลี่ยงอุณหภูมิ ที่สูงขึ้น 0.5°C ได้ก่อนจบศตวรรษ
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
วันนี้ เรากำลังเผชิญกับภัย ความมั่นคงทางสภาพอากาศ
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
พิธีสารมอนทรีออล ทำหน้าที่เป็น ตัวอย่างความร่วมมือระดับโลก
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
ที่เราต้องสู้
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
คำถามคือ ทำอย่างไรให้ พวกเรากลับมาร่วมมือกันได้อีกครั้ง
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7