Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

567,165 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Centrone Revisor: Sebastian Betti
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
En los años 80, el mundo enfrentó un enorme problema:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
había un agujero que se expandía rápidamente en la capa de ozono.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
Entonces, ¿qué ha pasado? ¿Todavía sigue ahí?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
Volvamos al principio.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
El Sol hace posible la vida en la Tierra,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
pero una sobreexposición a su radiaciones UV daña el ADN de plantas y animales.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
Por suerte, un 98 % de esa radiación es absorbida por las moléculas de ozono
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
dispersas en la estratósfera,
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
que se rompen y se reforman continuamente en este proceso,
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
manteniendo un equilibro delicado.
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
Pero a principio de los 70s, dos químicos, Mario Molina y Sherwood Rowland,
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
demostraron que unas substancias químicas muy utilizadas
llamadas clorofluorocarbonos, o CFC,
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
podían alterar este equilibrio.
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
Los CFC fueron desarrollados en 1920 por tres corporaciones de EE. UU.
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
como refrigerantes para neveras.
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
A diferencia de alternativas existentes, como el amoníaco o el cloruro de metilo,
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
los CFC no eran inflamables y tóxico,
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
lo que significa que no estallarían en llamas ni causarían fugas de gas mortales.
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
También hicieron grandes propelentes, agentes espumantes y retardantes de fuego.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
Los CFC no tardaron en introducirse en diversos artículos de uso cotidiano
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
y se convirtió en una industria que factura millones de dólares al año.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
En la atmósfera inferior,
los CFC no se descomponen ni reaccionan con otras moléculas.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
Todavía Molina y Rowland demostraron que en la estratosfera
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
ellas se descomponen por la luz UV, soltando átomos de cloro.
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
Estos átomos reaccionan con el ozono,
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
destruyéndolo más rápido de lo que puede renovarse.
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
Un solo átomo de cloro puede destruir miles de moléculas de ozono
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
antes de reaccionar finalmente con algo más y formar una molécula estable.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
Viendo la amenaza a sus resultados,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
los productores de CFC contraatacaron para desacreditar a los científicos,
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
acusándolos también de trabajar para la KGB.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
Las primeras estimaciones mostraban que dentro de 60 años,
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
los CFC podrían reducir las concentraciones de ozono hasta un 7 %.
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
Pero para 1985, se hizo evidente que la reducción de la capa de ozono,
especialmente sobre la Antártida,
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
se estaba agravando con mayor rapidez.
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
Aquí, las temperaturas extremadamente frías
y la estructura única de las nubes antárticas
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
aceleraron la pedida de ozono.
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
Científicos estacionados en Antártida notaron un descenso masivo
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
del ozono en el cielo en cada primavera.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
Los datos de satélite revelaron la vasta extensión de estas pérdidas
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
y pruebas químicas confirmaron que la causa era, sin dudas, los CFCs.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
La NASA pronto publicó visualizaciones, que se transmitieron a todo el mundo
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
y capturaron la publica atención.
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
Si el agotamiento del ozono continúa,
las tasas de cáncer de piel aumentarían por las nubes.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
La fotosíntesis se vería afectada, volviendo a las plantas,
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
incluyendo el arroz, el trigo y el maíz,
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
menos productivas y más susceptibles a las enfermedades.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
La producción agrícola mundial disminuiría drásticamente
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
y ecosistemas enteros se colapsarían.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
Pero muchos políticos, sopesando las preocupaciones económicas inmediatas
frente a las de largo plazo,
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
estuvieron en desacuerdo sobre qué hacer.
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
La lucha para prohibir los CFCs encontró dos improbables aliados
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
en el Presidente de EE. UU., Ronald Reagan
y la primera ministra británica, Margaret Thatcher.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
A pesar de su oposición general a la regulación gubernamental,
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
Reagan, que se sometió a un tratamiento contra el cáncer de piel,
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
y Thatcher, quién se formó como químico,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
reconocieron la necesidad de una acción inmediata.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
Estados Unidos y Reino Unido, junto con Canadá, Noruega, Suecia y Finlandia,
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
lideraron los reclamos por una prohibición internacional de los CFCs.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
En 1987, los representantes firmaron el Protocolo de Montreal,
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
exigiendo la rápida y gradual eliminación de los CFCs
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
y creando un fondo para ayudar países del Sur Global
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
en la obtención de asequible alternativas que no agotan la capa de ozono.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
Posteriormente fue ratificado por todos los países en la Tierra,
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
el único tratado de la historia que lo ha conseguido.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
En 1985, Molina, Rowland, y su colega holandés Paul Crutzen,
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
fueron premiados conjuntamente con el Premio Nobel en Química.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
A medida que el uso de CFC disminuyó,
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
el agujero de ozono comenzó a encogerse,
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
y se predice que desaparecerá completamente para 2070.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
Pero aún no estamos fuera de peligro.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
Si bien la abolición fue un éxito climático,
ya que los CFCs son potentes gases refrigerantes,
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
las alternativas que los reemplazaron,
o sea los hidrofluorocarbonos o HFC, también lo son.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
Aunque generalmente menos potentes que los CFCs,
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
los HFCs todavía atrapan más calor que el dióxido de carbono
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
y están contribuyendo en el cambio climático.
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
Para abordar esto, en 2016, la Enmienda de Kigali
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
se añadió al Protocolo de Montreal,
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
pidiendo un recorte del 85 % en los HFCs globales para 2047.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
Solo con esto podría evitar hasta 0,5 °C de calentamiento global a final de siglo.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
Hoy en día, mientras enfrentamos a la amenaza existencial del cambio climático,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
el Protocolo de Montreal sirve de modelo para la decisiva cooperación mundial
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
que necesitamos para combatirlo.
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
La pregunta es: ¿qué es lo que hace falta para que volvamos a estar juntos?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7