Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

567,165 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Gredecka Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
W latach 80. świat stanął przed ogromnym problemem:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
w warstwie ozonowej pojawiła się szybko rozwijająca się dziura.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
Co się z nią stało? Czy wciąż tam jest?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
Zacznijmy od początku.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
Dzięki Słońcu życie na Ziemi jest możliwe,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
ale zbyt duża ekspozycja na promieniowanie UV, niszczy DNA roślin i zwierząt.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
Na szczęście około 98% promieniowania pochłaniają cząsteczki ozonu
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
rozproszone w stratosferze,
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
które ciągle rozpadają się i odbudowują w tym procesie,
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
utrzymując subtelną równowagę.
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
Ale na początku lat 70. dwóch chemików, Mario Molina i Sherwood Rowland,
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
wykazali, że szeroko stosowane środki, zwane chlorofluorowęglowodorami lub CFC,
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
mogą zakłócić równowagę.
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
CFC opracowały w latach 20. XX wieku trzy amerykańskie korporacje
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
jako czynniki chłodzące do lodówek.
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
W przeciwieństwie do zamienników, takich jak amoniak i chlorometan,
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
CFC były niepalne i nietoksyczne, co oznaczało,
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
że nie zapalały się i nie powodowały niebezpiecznych wycieków gazu.
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
Stworzono też materiał pędny, środki pianotwórcze i ognioodporne.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
Wkrótce CFC znalazły zastosowanie w wielu przedmiotach codziennego użytku
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
i stały się przemysłem o wartości wielu milionów rocznie.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
CFC nie rozpadają się i nie wchodzą w reakcje z cząsteczkami w troposferze.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
Molina i Rowland udowodnili, że dzieje się tak w stratosferze,
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
gdzie pod wpływem promieniowania UV rozpadają się, uwalniając atomy chloru.
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
Wchodzą w reakcję z ozonem,
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
niszcząc go szybciej niż może się odbudować.
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
Pojedynczy atom chloru może zniszczyć tysiące cząsteczek ozonu
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
zanim wejdzie w reakcję z czymś innym i stworzy stabilną cząsteczkę.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
Widząc zagrożenie dla swoich finansów,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
producenci CFC zaczęli dyskredytować naukowców,
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
oskarżając ich nawet o współpracę z KGB.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
Początkowe obliczenia pokazały, że w ciągu 60 lat
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
CFC mogą zredukować stężenie ozonu o 7%.
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
W 1985 stało się jasne, że dziura ozonowa, zwłaszcza nad Antarktydą,
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
znacznie szybciej się powiększa.
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
Tutaj, wyjątkowo niskie temperatury i unikalna struktura chmur antarktycznych
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
przyspieszyły utratę ozonu.
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
Naukowcy stacjonujący na Antarktydzie zauważyli ogromny spadek ozonu
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
występujący każdej wiosny.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
Dane satelitarne ujawniły, jak duże są to straty,
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
a badania chemiczne potwierdziły, że przyczyną bezsprzecznie były CFC.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
Wkrótce NASA wypuściła wizualizacje, które transmitowano na całym świecie,
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
przykuwając uwagę społeczeństwa.
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
Jeśli dziura ozonowa będzie się rozrastać, ryzyko zachorowań na raka skóry wzrośnie.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
Fotosynteza byłaby zakłócona, przez co rośliny
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
takie jak ryż, pszenica i kukurydza,
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
byłyby mnie wydajne i bardziej podatne na choroby.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
Gospodarka rolna na świecie upadłaby,
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
a całe ekosystemy załamałyby się.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
Ale wielu polityków,
stawiając wyżej pilne potrzeby gospodarcze nad długoterminowymi,
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
spierało się, co z tym zrobić.
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
W walce o zakaz stosowania CFC znaleziono dwóch sprzymierzeńców:
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
Prezydenta USA Ronalda Reagana
i premier Wielkiej Brytanii Margaret Thatcher.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
Pomimo ogólnego sprzeciwu wobec rządowych regulacji,
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
Reagan, który przeszedł leczenie z powodu raka skóry
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
i Thatcher, która była z wykształcenia chemikiem,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
dostrzegli potrzebę działania.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
USA i Wielka Brytania, wraz z Kanadą, Norwegią, Szwecją i Finlandią,
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
wezwały do wprowadzenia międzynarodowego zakazu stosowania CFC.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
W 1987 przedstawiciele państw podpisali protokół montrealski,
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
wzywający do szybkiego wycofania CFC i utworzenia funduszu,
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
aby pomóc krajom Globalnego Południa
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
znaleźć przystępne cenowo rozwiązania, nie niszczące warstwy ozonowej.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
Następnie jako jedyny traktat na świecie
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
został ratyfikowany przez wszystkie kraje.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
W 1995 roku Molina, Rowland i ich niderlandzki kolega Paul Crutzen
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
wspólnie otrzymali Nagrodę Nobla w dziedzinie chemii.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
W miarę zmniejszenia stosowania CFC,
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
dziura ozonowa zaczęła się kurczyć
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
i przewiduje się jej całkowity zanik do 2070 roku.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
Ale to jeszcze nie koniec.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
Zakaz był zwycięstwem dla klimatu, ponieważ CFC to silne gazy cieplarniane,
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
ale ich zamienniki, wodorofluorowęglowodory lub HFC, również.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
Mimo że HFC są mniej szkodliwe niż CFC,
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
nadal zatrzymują więcej ciepła niż dwutlenek węgla
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
i przyczyniają się do zmian klimatu.
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
Aby temu zaradzić, w 2016 roku dodano do protokołu montrealskiego
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
poprawkę w Kigali,
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
wzywającą do ograniczenia o 85% globalnego stosowania HFC do 2047 roku.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
To może zahamować globalne ocieplenie o 0,5°C do końca studelcia.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
Dziś, w obliczu egzystencjonalnego zagrożenia,
jakim są zmiany klimatyczne,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
protokół montrealski jest wzorem globalnej współpracy,
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
której potrzebujemy.
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
Pytanie brzmi, co musi się stać, abyśmy znów działali razem?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7