Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

572,915 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rita Abboud Relecteur: Dominique Partridge
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
Durant les années 1980, le monde a affronté un énorme problème:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
il y avait un trou qui s’agrandissait rapidement dans la couche d’ozone.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
Que c’est-il passé? Il y est toujours?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
Revenons au début.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
Le soleil rend la vie sur terre possible,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
mais trop d’exposition aux rayons UV endommage l’ADN botanique et animal.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
Environ 98% de ce rayonnement est absorbé par les molécules de l’ozone
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
dispersées dans la stratosphère,
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
qui sont continuellement brisées et réformées pendant ce processus,
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
maintenant un équilibre délicat.
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
Au début des années 1970, deux chimistes, Mario Molina et Sherwood Rowland
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
ont démontré que les produits chimiques,
très utilisés: chlorofluorocarbures ou CFC
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
pouvaient bouleverser cet équilibre.
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
Les CFC ont été développés dans les années 1920 par 3 sociétés américaines
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
comme réfrigérants pour les réfrigérateurs.
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
Contrairement aux alternatives existantes
comme le chlorure d’éthyle ou l’ammoniaque,
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
les CFC étaient ininflammables et non toxiques,
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
ils ne pouvaient pas s’enflammer ou provoquer des fuites de gaz mortelles.
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
Ils étaient aussi d’excellents propulseurs,
agents moussants, et ignifuges.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
Les CFC se sont rapidement retrouvés dans une variété d’objets quotidiens,
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
et ont constitué une industrie de milliards de dollars annuels.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
Dans la basse atmosphère, les CFC ne se brisent pas
ou ne réagissent avec d’autres molécules.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
Molina et Rowland ont démontré que dans la stratosphère,
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
ils sont brisés par la lumière UV, libérant des atomes de chlore.
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
Ces derniers réagissent avec l’ozone,
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
la détruisant plus vite qu’elle ne se renouvelle
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
Un seul atome de chlore peut détruire des milliers de molécules d’ozone
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
avant qu’il réagisse finalement avec un élément et forme une molécule stable.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
Conscients de la menace pesant sur leur bénéfices,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
les producteurs de CFC ont cherché à décrédibiliser les scientifiques,
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
les accusant même de travailler pour le KGB.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
Les estimations initiales montrent que dans 60 ans,
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
les CFC pourraient réduire les concentrations de l’ozone de 7%.
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
En 1985, il est devenu évident que l’appauvrissement
de la couche d’ozone, surtout au-dessus de l’Antarctique,
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
se produisait plus rapidement.
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
Les températures très froides et la structure unique des nuages antarctiques
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
ont accéléré le problème.
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
Les scientifiques ont remarqué qu’un énorme appauvrissement
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
de la couche d’ozone se produisait à chaque printemps.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
Les données des satellites ont révélé l’ampleur de cet appauvrissement
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
et les tests chimiques ont affirmé que la cause était incontestablement les CFC.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
NASA a rapidement diffusé des images globalement
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
qui ont attiré l’attention du public.
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
Si la dégradation persiste, les taux du cancer de la peau
risquent de monter en flèche.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
La photosynthèse serait affaiblie, rendant les plantes
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
comme le riz, le blé et le maïs
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
moins fructueuses et plus vulnérables aux maladies.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
La production agricole globale s’effondrerait,
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
et des écosystèmes entiers s’écrouleraient.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
Mais, plusieurs politiciens,
soupesant les craintes immédiates sur celles à long terme,
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
sont en désaccord sur leurs actions.
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
La lutte d’interdiction des CFC a trouvé deux alliés improbables
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
dans le President americain Ronald Reagan et
le Premier Ministre britannique Margaret Thatcher.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
Malgré leur opposition à une réglementation gouvernementale,
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
Reagan qui avait été soigné pour le cancer de la peau,
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
et Thatcher qui avait étudié la chimie,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
ont identifié la nécessité d’agir immédiatement.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
Les USA, le Royaume-Uni, le Canada, la Norvège, la Suède, et la Finlande,
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
ont lancé un appel pour l’interdiction internationale des CFC.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
En 1987, les représentants ont signé le Protocole de Montréal
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
exigeant l’élimination rapide des CFC,
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
et ont créer un fond pour aider le Sud global
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
à obtenir des alternatives abordables.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
Le protocole a été ratifié par tous les pays du monde,
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
le seul traité de l’histoire à réussir cela.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
En 1995, Molina, Rowland et leur collègue néerlandais Paul Crutzen,
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
ont reçu conjointement le Prix Nobel en chimie.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
Alors que l’utilisation des CFC a diminué,
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
le trou d’ozone à commencer à réduire,
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
et devrait disparaître entièrement d’ici 2070.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
Mais, nous ne sommes pas encore tirés d’affaire.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
Les alternatives qui les ont remplacés,
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
les hydrofluorocarbures, ou HFC, sont aussi de puissants gaz à effet de serre.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
Bien que généralement moins puissants que les CFC,
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
les HFC emprisonnent encore plus de chaleur que le dioxyde de carbone
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
et contribuent au changement climatique.
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
Pour y remédier, en 2016, l’accord de Kigali
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
a été ajouté au Protocole de Montréal,
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
demandant une réduction de 85% des HFC internationaux d’ici 2047.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
Cela seul pourrait réduire jusqu’à 0.5°C
le réchauffement climatique d’ici la fin du siècle.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
Aujourd’hui, face au danger existentiel du changement climatique,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
le Protocole de Montréal sert de modèle pour la coopération globale décisive
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
que nous devons mener.
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
La question est, que faudra-t-il pour nous rassembler de nouveau?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7