Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

567,165 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
Az 1980-as években a világ egy hatalmas problémával nézett szembe:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
egy gyorsan táguló lyuk volt az ózonrétegben.
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
Szóval, mi történt? És még mindig ott van?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
Kezdjük az elejétől.
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
A Nap teszi lehetővé az életet a Földön,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
de ha túl sok az UV-sugárzás, az károsítja a növényi és az állati DNS-t.
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
Szerencsére a sugárzás nagyjából 98%-át elnyelik a sztratoszférában
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
szétszóródott ózonmolekulák,
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
amelyek folyamatosan szétszakadnak és újjáalakulnak ebben a folyamatban,
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
fenntartva egy kényes egyensúlyt.
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
De az 1970-es évek elején két kémikus - Mario Molina és Sherwood Rowland -
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
kimutatták, hogy a széles körben használt vegyi anyagok,
a klór–fluor–karbonok (CFC-k) felboríthatják ezt az egyensúlyt.
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
A CFC-ket három, amerikai székhelyű cég fejlesztette ki az 1920-as években,
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
hűtőfolyadéknak hűtőszekrényekbe.
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
A meglévő alternatíváktól eltérően - mint az ammónia vagy a metil-klorid -
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
a CFC-k nem voltak gyúlékonyak vagy mérgezőek -
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
így nem lobbantak lángra, és nem okoztak halálos gázszivárgást.
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
Jól beváltak hajtóanyagként, habképzőként és tűzgátló anyagként.
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
A CFC-k hamarosan számos mindennapi tárgyban megjelentek,
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
előállításuk pedig több milliárd dolláros iparággá vált.
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
A légkör alsó rétegeiben a CFC-k nem bomlanak le,
és nem lépnek reakcióba más molekulákkal.
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
De Molina és Rowland megmutatta, hogy a sztratoszférában
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
UV-fény hatására szétesnek, és klóratomok szabadulnak fel.
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
Ezek aztán reakcióba lépnek az ózonnal,
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
és gyorsabban pusztítják, mint ahogy pótlódik.
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
Egyetlen klóratom több ezer ózonmolekulát képes elpusztítani,
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
mielőtt reakcióba lépne valami mással, és stabil molekulát képezne.
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
Látva, hogy egész iparáguk veszélyben van,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
a CFC-gyártók megpróbálták lejáratni a tudósokat,
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
még azzal is megvádolták őket, hogy a KGB-nek dolgoznak.
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
Az első becslések azt mutatták, hogy 60 éven belül
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
a CFC-k 7%-kal csökkenthetik az ózon koncentrációját.
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
Ám 1985-re világossá vált, hogy az ózonréteg csökkenése,
különösen az Antarktisz felett,
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
sokkal gyorsabban történik.
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
Itt a rendkívül hideg hőmérséklet és az antarktiszi felhők egyedi szerkezete
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
felgyorsította az ózonvesztést.
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
Az Antarktiszon állomásozó tudósok hatalmas csökkenést észleltek
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
a felettük lévő ózonrétegben minden tavasszal.
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
A műholdas adatok feltárták a veszteségek hatalmas mértékét,
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
és kémiai vizsgálatok igazolták, hogy kétségkívül a CFC-k okozták azokat.
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
A NASA hamarosan képeket adott ki, amelyeket az egész világon közvetítettek,
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
és felkeltette az emberek figyelmét.
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
Ha az ózonpusztulás folytatódna, a bőrrákos esetek száma az egekbe szökne.
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
A fotoszintézis károsodna, ami a növényeket -
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
beleértve a rizst, búzát és kukoricát -
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
kevésbé termékennyé és betegségekre érzékenyebbé tenné.
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
A globális mezőgazdasági termelés összeomlana,
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
egész ökoszisztémákkal együtt.
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
De sok politikus a közvetlen gazdasági aggodalmakat helyezte előtérbe
a hosszú távúakkal szemben,
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
és nem értett egyet, hogy mit kellene tenni.
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
A CFC-k betiltásáért folyó harc két váratlan szövetségesre lelt
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
Margaret Thatcher brit miniszterelnök és Ronald Reagan amerikai elnök személyében.
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
Bár a kormányzati szabályzást többnyire ellenezték,
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
Reagan, akit bőrrákkal kezeltek,
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
és Thatcher, akinek vegyész képzettsége volt,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
felismerte az azonnali cselekvés szükségességét.
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
Az USA, az Egyesült Királyság,
valamint Kanada, Norvégia, Svédország és Finnország
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
vezette a felhívást a CFC-k nemzetközi betiltására.
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
1987-ben a képviselők aláírták a Montréali Jegyzőkönyvet,
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
ami előírta a CFC-k gyors kivonását a forgalomból,
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
és létrehozott egy alapot a globális dél országainak,
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
hogy megfizethető, ózonkímélő alternatívákhoz juthassanak hozzá.
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
Később a Föld összes országa aláírta -
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
az egyetlen szerződés a történelemben, amely ezt elérte.
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
1995-ben Molina, Rowland és holland kollégájuk, Paul Crutzen
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
közösen kapták meg a kémiai Nobel-díjat.
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
A CFC-k használatának csökkenésével
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
az ózonlyuk elkezdett zsugorodni,
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
és az előrejelzések szerint 2070-re teljesen eltűnik majd.
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
De még nem vagyunk túl a nehezén.
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
Míg a tilalom a klímának győzelem volt, mivel a CFC-k erős üvegházhatású gázok,
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
az őket felváltó fluorozott szénhidrogének (HFC) is azok.
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
Bár általában gyengébbek, mint a CFC-k,
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
A HFC-k még mindig több hőt kötnek meg, mint a szén-dioxid,
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
és hozzájárulnak a klímaváltozáshoz.
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
Ennek kezelésére 2016-ban
a Kigali módosítással egészítették ki a Montréali Jegyzőkönyvet,
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
ami globálisan a HFC-k 85%-os csökkentését írja elő 2047-ig.
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
Csak emiatt akár 0,5°C-kal kisebb lehet hőmérséklet-emelkedés az évszázad végéig.
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
Ma, amikor a klímaváltozás miatt veszélybe került a létezésünk,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
a Montréali Jegyzőkönyv modellként szolgál a meghatározó globális együttműködésre,
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
ami a harchoz szükséges.
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
A kérdés az, hogy mi kell ahhoz, hogy újra összefogjunk?
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7