Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith
567,165 views ・ 2023-04-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: 美優 谷合
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In the 1980s, the world
faced a huge problem:
0
7420
3920
1980年代 世界は
重大な問題に直面しました
00:11
there was a rapidly expanding hole
in the ozone layer.
1
11340
3212
オゾン層に急速に拡大する穴があったのです
00:14
So, what happened?
And is it still there?
2
14719
2586
何が起きたのでしょうか?
それはまだ存在するのでしょうか?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
初めから振り返ってみましょう
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
太陽は生命が地球に存在するのを
可能にしました
00:21
but too much exposure to its UV radiation
damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
しかし 大量の紫外線にさらされると
植物と動物のDNAは損傷します
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation
is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
ありがたいことに 約98%の紫外線は
成層圏に分散している ―
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
オゾン分子に吸収されます
00:34
which are continuously broken apart
and reformed in this process,
8
34405
3671
オゾン分子は微妙な平衡を維持しながら
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
分解と再形成を繰り返します
00:40
But in the early 1970s, two chemists—
Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
しかし1970年代初期 2人の化学者
マリオ・モリナとシャーウッド・ローランが
00:46
demonstrated that widely used chemicals
called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
クロロフルオロカーボン(CFC)と呼ばれ
広く利用される化学物質が
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
このバランスを崩すことを示しました
00:54
CFCs were developed in the 1920s
by three US-based corporations
13
54300
4463
フロン類はアメリカに本社を置く
3つの会社によって
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
冷蔵庫の冷媒として開発されました
01:01
Unlike existing alternatives—
such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
アンモニアや塩化メチルなどの
既存の代替物質とは違い
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
フロン類は燃え上がったり
致命的なガス漏れを起こしたりしない
01:08
meaning they wouldn't burst into flames
or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
不燃性で無毒性でした
01:12
They also made great propellants,
foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
また 優れたスプレー用高圧ガスや
発泡剤、難燃剤にもなりました
01:16
CFCs soon found their way into a variety
of everyday items
19
76656
4045
フロン類はすぐに様々な日用品に
使われるようになり
01:20
and became a multi-billion dollar
per year industry.
20
80701
2962
年間売り上げが
数十億ドル規模の業界に発展しました
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t
break down or react with other molecules.
21
83996
5047
大気圏の下層部では フロン類は分解したり
他の分子と反応したりしません
01:29
But Molina and Rowland showed
that in the stratosphere,
22
89210
3170
しかし モリナとローランドは
フロン類は成層圏では
01:32
they're broken apart by UV light,
releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
紫外線によって分解され
塩素原子を放出すると明らかにしました
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
これらはその後オゾンと反応し
01:37
destroying it faster
than it can be replenished.
25
97927
2461
補充されるよりも速くオゾンを壊します
01:40
A single chlorine atom can destroy
thousands of ozone molecules
26
100429
4130
一つの塩素原子は 他と反応して
最終的に安定した分子を作る前に
01:44
before finally reacting with something
else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
数千ものオゾン分子を
破壊することができます
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
自分たちの収益が脅かされると見て
01:50
CFC producers pushed back
to discredit the scientists,
29
110731
3671
フロン類の生産者たちは
科学者たちを失墜させようと反発し
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
彼らをKGBの手先だと非難さえしました
01:57
Initial estimates showed
that within 60 years,
31
117864
3169
当初の推定では 60年以内に
02:01
CFCs could reduce ozone
concentrations by 7%.
32
121033
3629
フロン類はオゾン濃度を
7%減らすとされていました
02:04
But by 1985, it became clear that ozone
depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
しかし 1985年までに
特に南極大陸でのオゾン層減少が
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
より速く起きていると明らかになりました
02:12
Here, the extremely cold temperatures
and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
極寒の気温と南極の雲の特殊な構造が
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
オゾン層破壊を加速しました
02:18
Scientists stationed in Antarctica
noticed a massive drop
37
138384
3337
南極に駐在する科学者たちは
上空のオゾンの急激な減少が
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
毎春ごとに起きていると気が付きました
02:24
Satellite data revealed the vast
extent of these losses
39
144432
3503
衛星データはこれらの損失が
広範に起きていること明らかにし
02:27
and chemical tests confirmed
that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
化学実験により 間違いなく
フロン類が原因であると確認されました
02:33
NASA soon released visualizations,
which were broadcast around the world
41
153608
3712
NASAはすぐに視覚化されたデータを
世界中に公開し
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
世間の注目を集めました
02:39
If ozone depletion continued,
rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
もしオゾン層破壊が続けば
皮膚がんの発生率が急上昇したことでしょう
02:43
Photosynthesis would be impaired,
making plants—
44
163868
2961
光合成が損なわれ
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
米、小麦、トウモロコシを含む穀物の
02:48
less productive and more susceptible
to disease.
46
168664
2962
生産性は低下し 病気に弱くなります
02:52
Global agricultural production
would plummet,
47
172084
2711
世界の農産物生産高は急降下し
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
生態系全体は崩壊します
02:57
But many politicians— weighing immediate
economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
しかし多くの政治家は長期的な問題よりも
当面の経済状況を優先し
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
何をすべきかで意見が対立しました
03:04
The fight to ban CFCs found
two unlikely allies
51
184222
3169
フロン類を禁止する戦いに
意外な味方が現れました
03:07
in US President Ronald Reagan
and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
米国大統領ロナルド・リーガンと
英国首相マーガレット・サッチャーです
03:11
Despite their general opposition
to government regulation,
53
191896
2961
彼らは 一般論として
政府による規制に反対していましたが
03:14
Reagan, who had undergone treatment
for skin cancer,
54
194857
2753
レーガンは皮膚がんの治療を受けており
03:17
and Thatcher,
who was trained as a chemist,
55
197610
2419
サッチャーは
化学者として教育を受けていたため
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
早急な対応が必要であると認識しました
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway,
Sweden, and Finland,
57
203157
4296
米国、英国に加えカナダ、ノルウェー
スウェーデン、フィンランドは
03:27
led calls for an international
ban on CFCs.
58
207453
3128
フロン類の全世界的な禁止を
呼びかけました
03:30
In 1987, representatives signed
the Montreal Protocol,
59
210790
3545
1987年 各国の代表者たちは
モントリオール議定書に署名しました
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
これはフロン類の迅速な廃止と
03:36
and creating a fund to assist
Global South countries
61
216796
3003
南半球諸国がオゾン層を破壊しない
代替品の手頃な価格での入手を
03:39
in obtaining affordable,
non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
支援する資金を設立することを求めました
03:43
It was later ratified by every country
on Earth—
63
223427
2837
その後 議定書は世界の全て国によって
批准されました
03:46
the only treaty in history
to achieve this.
64
226264
2502
そのような条約は歴史上で
これ一つしかありません
03:49
In 1995, Molina, Rowland,
and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
1995年 モリナ、ローランドと
オランダ人同僚のポール・クルッツェンが
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize
in Chemistry.
66
234105
2752
共同でノーベル化学賞を受賞しました
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
フロン類の使用が減少するにつれて
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
オゾン層の穴は小さくなっていき
04:01
and is predicted to disappear
entirely by 2070.
69
241028
3295
2070年までに完全に消滅すると
予測されています
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
しかし まだ安心できません
04:06
While the ban was a win for the climate,
as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
フロン類禁止は気候問題への勝利でしたが
それらが温室効果ガスであるのと同様
04:10
the alternatives that replaced them—
hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
代替品のハイドロフルオロカーボン
(HFCs)もそうなのです
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
フロン類よりも効力は弱いですが
04:18
HFCs still trap more heat
than carbon dioxide
74
258838
3253
HFCは二酸化炭素よりも
多くの熱を閉じ込め
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
気候変動に寄与しています
04:24
To address this, in 2016,
the Kigali Amendment
76
264260
3295
これに対応するた
2016年にキガリ改正が
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
モンテリオール議定書に追加されました
04:29
calling for an 85% cut
in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
これは2047年までに
世界のHFCの85%削減を求めています
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of
global warming by the end of the century.
79
273936
5672
これだけで 今世紀末までに最大で0.5℃の
地球温暖化を避けることができます
04:39
Today, as we face the existential threat
of climate change,
80
279984
3295
気候変動の脅威に直面している今日
04:43
the Montreal Protocol serves as a model
for the decisive global cooperation
81
283279
3920
モンテリオール議定書は私たちが
対処すべき問題への断固たる国際的協力の
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
モデルとして機能しています
04:48
The question is, what will it take
for us to come together again?
83
288826
3420
問題は 私たちが再び団結するために
何が必要かということです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。