Whatever happened to the hole in the ozone layer? - Stephanie Honchell Smith

520,171 views ・ 2023-04-18

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Arvind Patil
00:07
In the 1980s, the world faced a huge problem:
0
7420
3920
1980 के दशक में दुनिया को एक बड़ी समस्या का सामना करना पड़ा:
00:11
there was a rapidly expanding hole in the ozone layer.
1
11340
3212
ओज़ोन परत में एक सुराख तेज़ी से फैल रहा था।
00:14
So, what happened? And is it still there?
2
14719
2586
तो, क्या हुआ? और क्या यह अभी भी है?
00:17
Let’s go back to the beginning.
3
17889
1501
आइए, वापस शुरूआत में चलते हैं।
00:19
The Sun makes life on Earth possible,
4
19390
2211
सूर्य पृध्वी पर जीवन संभव बनाता है,
00:21
but too much exposure to its UV radiation damages plant and animal DNA.
5
21601
5213
लेकिन इसके यूवी विकिरण के अधिक संपर्क से पौधों व पशुओं के डीएनए को नुकसान होता है।
शुक्र है कि उस विकिरण का लगभग 98% समताप मंडल में फैले
00:27
Thankfully, about 98% of that radiation is absorbed by ozone molecules
6
27023
5589
उन ओज़ोन परमाणुओं द्वारा अवशोषित हो जाता है
00:32
dispersed in the stratosphere,
7
32612
1668
00:34
which are continuously broken apart and reformed in this process,
8
34405
3671
जो इस प्रक्रिया में लगातार टूटते और फिर से बनते हैं,
00:38
maintaining a delicate equilibrium.
9
38076
2210
और एक नाज़ुक संतुलन बनाए रखते हैं।
00:40
But in the early 1970s, two chemists— Mario Molina and Sherwood Rowland—
10
40578
5839
लेकिन 1970 के दशक के शुरू में रसायनयज्ञों मारियो मोलिना और शेरवुड रोलैंड ने दिखाया
00:46
demonstrated that widely used chemicals called chlorofluorocarbons, or CFCs,
11
46417
5756
कि क्लोफ़्लोरोकार्बन्स, या सीएफ़सी, नामक व्यापक रूप से इस्तेमाल होने वाले रसायन
00:52
could upset this balance.
12
52173
1418
इस संतुलन को बिगाड़ सकते हैं।
00:54
CFCs were developed in the 1920s by three US-based corporations
13
54300
4463
सीएफ़सी को 1920 के दशक में अमेरिका-स्थित तीन कंपनियों ने रेफ़्रिजरेटर के लिए
00:58
as coolants for refrigerators.
14
58763
1960
शीतलक के रूप में विकसित किया था।
01:01
Unlike existing alternatives— such as ammonia or methyl chloride—
15
61057
3879
अमोनिया और मिथाइल क्लोराइड जैसे मौजूदा विकल्पों के विपरीत
01:05
CFCs were non-flammable and non-toxic—
16
65144
2962
सीएफ़सी ग़ैर-ज्वलनशील और ग़ैर-विषैले थे,
01:08
meaning they wouldn't burst into flames or cause deadly gas leaks.
17
68106
3503
यानि, वे आग लगने या घातक गैस रिसाव का कारण नहीं बनेंगे।
01:12
They also made great propellants, foaming agents, and fire-retardants.
18
72110
4129
वे बेहतरीन प्रोपेलेंट, फ़ोमिंग एजेंट, और अग्निरोधी भी साबित हुए।
01:16
CFCs soon found their way into a variety of everyday items
19
76656
4045
जल्द ही सीएफ़सी रोज़मर्रा की विभिन्न वस्तुओं का हिस्सा बन गए
01:20
and became a multi-billion dollar per year industry.
20
80701
2962
और अरबों डॉलर प्रति वर्ष वाला एक उद्योग बन गए।
01:23
In the lower atmosphere, CFCs don’t break down or react with other molecules.
21
83996
5047
निचले वायुमंडल में सीएफ़सी टूटते नहीं हैं या अन्य अणुओं केसाथ प्रतिक्रिया नहीं करते।
01:29
But Molina and Rowland showed that in the stratosphere,
22
89210
3170
लेकिन मोलिना और रोलैंड ने दिखाया कि समताप मंडल में
01:32
they're broken apart by UV light, releasing chlorine atoms.
23
92380
3545
वे पराबैंगनी प्रकाश से टूट कर क्लोरीन परमाणु छोड़ते हैं।
फिर ये ओज़ोन के साथ प्रतिक्रिया करते हैं,
01:36
These then react with ozone,
24
96175
1752
01:37
destroying it faster than it can be replenished.
25
97927
2461
और इसे भरने की अपेक्षा अधिक तेज़ी से नष्ट कर देते हैं।
01:40
A single chlorine atom can destroy thousands of ozone molecules
26
100429
4130
क्लोरीन का एक परमाणु अंतत: किसी और वस्तु से प्रतिक्रिया करने
01:44
before finally reacting with something else and forming a stable molecule.
27
104559
4129
और एक स्थिर अणु बनाने से पहले ओज़ोन के हज़ारों अणु नष्ट कर सकता है।
01:48
Seeing the threat to their bottom line,
28
108855
1876
अपने मुनाफ़े पर ख़तरा देखकर,
01:50
CFC producers pushed back to discredit the scientists,
29
110731
3671
सीएफ़सी निर्माताओं ने पलटवार कर वैज्ञानिकों को बदनाम किया,
01:54
even accusing them of working for the KGB.
30
114402
2836
यहाँ तक कि उन पर केजीबी के लिए काम करने का इलज़ाम तक लगाया।
01:57
Initial estimates showed that within 60 years,
31
117864
3169
प्रारंभिक अनुमानों से पता चला कि 60 वर्षों में ही
02:01
CFCs could reduce ozone concentrations by 7%.
32
121033
3629
सीएफ़सी, ओज़ोन सघनता को 7% तक कम कर सकते हैं।
02:04
But by 1985, it became clear that ozone depletion, especially over Antarctica,
33
124745
5423
लेकिन 1985 तक यह साफ़ हो गया कि ओज़ोन अवक्षय, ख़ासकर अंटार्कटिका के ऊपर,
02:10
was happening much faster.
34
130168
1793
और भी ज़्यादा तेज़ी से हो रहा था।
02:12
Here, the extremely cold temperatures and unique structure of Antarctic clouds
35
132128
4629
यहाँ, अत्याधिक ठंडे तापमान और अंटार्कटिक बादलों की अनूठी संरचना ने
02:16
accelerated ozone loss.
36
136757
1544
ओज़ोन हानि को और तेज़ कर दिया।
02:18
Scientists stationed in Antarctica noticed a massive drop
37
138384
3337
अंटार्कटिका में मौजूद वैज्ञानिकों ने देखा कि वहाँ की ओज़ोन में
02:21
in overhead ozone occurring every spring.
38
141721
2711
हर वंसत में भारी कमी हो रही है।
02:24
Satellite data revealed the vast extent of these losses
39
144432
3503
सैटेलाइट आंकड़ों ने दिखाया कि यह नुकसान कितना व्यापक था
02:27
and chemical tests confirmed that the cause was unquestionably CFCs.
40
147935
5005
और रासायनिक परीक्षणों ने पुष्टि की कि इसका कारण निश्चित रूप से सीएफ़सी थे।
02:33
NASA soon released visualizations, which were broadcast around the world
41
153608
3712
नासा ने जल्द ही चित्र जारी किए जिन्हें दुनियाभर में प्रसारित किया गया
02:37
and captured public attention.
42
157320
1585
और जनता का ध्यान आकर्षित किया।
02:39
If ozone depletion continued, rates of skin cancer would skyrocket.
43
159405
4213
अगर ओज़ोन अवक्षय जारी रहा, तो त्वचा के कैंसर की दर आसमान छू जाएगी।
02:43
Photosynthesis would be impaired, making plants—
44
163868
2961
प्रकाश-संश्लेषण बाधित होगा,
02:46
including rice, wheat, and corn—
45
166829
1835
जिससे चावल, गेहूं, और मक्का सहित पौधे
02:48
less productive and more susceptible to disease.
46
168664
2962
कम उपजाऊ और बीमारियों के प्रति अधिक संवेदनशील बन जाएंगे।
02:52
Global agricultural production would plummet,
47
172084
2711
वैश्विक कृषि उत्पादन में भारी कमी होगी,
02:54
and entire ecosystems would collapse.
48
174795
2545
और संपूर्ण पारिस्थितिक तंत्र नष्ट हो जाएंगे।
02:57
But many politicians— weighing immediate economic concerns over long-term ones—
49
177340
5046
लेकिन, तात्कालिक आर्थिक सरोकारों को दीर्घकालिक सरोकारों पर तरजीह देते हुए,
03:02
disagreed about what to do.
50
182386
1710
कई राजनेता असहमत थे कि क्या किया जाए।
03:04
The fight to ban CFCs found two unlikely allies
51
184222
3169
सीएफ़सी को प्रतिबंधित करने की लड़ाई को अमेरिकी राष्ट्रपति रॉनल्ड रेगन
03:07
in US President Ronald Reagan and UK Prime Minister Margaret Thatcher.
52
187391
4255
और ब्रिटिश प्रधानमंत्री मार्ग्रेट थैचर के रूप में दो अंसभाव्य सहयोगी मिले।
03:11
Despite their general opposition to government regulation,
53
191896
2961
हालांकि सामान्य तौर पर दोनों ही सरकारी नियंत्रण के ख़िलाफ़ थे,
03:14
Reagan, who had undergone treatment for skin cancer,
54
194857
2753
लेकिन, त्वचा कैंसर का इलाज करवा चुके रेगन,
03:17
and Thatcher, who was trained as a chemist,
55
197610
2419
और एक प्रशिक्षित रसायनशास्त्री थैचर,
03:20
recognized the need for immediate action.
56
200112
2378
दोनों ने तत्काल कार्रवाई की आवश्यकता को पहचाना।
03:23
The US and UK, along with Canada, Norway, Sweden, and Finland,
57
203157
4296
कनाडा, नॉर्वे, स्वीडन, और फ़िनलैंड के साथ अमेरिका और ब्रिटेन ने
03:27
led calls for an international ban on CFCs.
58
207453
3128
सीएफ़सी पर अंतरराष्ट्रीय प्रतिबंध लगाने की मांग की।
03:30
In 1987, representatives signed the Montreal Protocol,
59
210790
3545
1987 में प्रतिनिधियों ने मॉन्ट्रियॉल प्रोटोकॉल पर हस्ताक्षर किए,
03:34
requiring the rapid phasing out of CFCs
60
214335
2461
जिसके तहत सीएफ़सी को तेज़ी से समाप्त करने
03:36
and creating a fund to assist Global South countries
61
216796
3003
और वैश्विक दक्षिण देशों को किफ़ायती, ग़ैर-ओज़ोन क्षयकारी विकल्प मिलने में
03:39
in obtaining affordable, non-ozone depleting alternatives.
62
219799
3295
मदद के लिए एक कोष बनाने की मांग की गई।
03:43
It was later ratified by every country on Earth—
63
223427
2837
बाद में इसे दुनिया के हर देश द्वारा अनुमोदित किया गया—
03:46
the only treaty in history to achieve this.
64
226264
2502
यह विशिष्टता प्राप्त करने वाली इतिहास की एकमात्र संधि।
03:49
In 1995, Molina, Rowland, and their Dutch colleague Paul Crutzen,
65
229392
4713
1995 में मोलिना, रोलैंड, और उनके डच सहयोगी पॉल क्रुटज़न को
03:54
were jointly awarded the Nobel Prize in Chemistry.
66
234105
2752
संयुक्त रूप से रसायन विज्ञान में नोबल पुरस्कार दिया गया।
03:57
As the use of CFCs declined,
67
237233
2002
जैसे-जैसे सीएफ़सी का इस्तेमाल कम हुआ,
03:59
the ozone hole began shrinking,
68
239235
1793
ओज़ोन में सुराख़ सिकुड़ने लगा,
04:01
and is predicted to disappear entirely by 2070.
69
241028
3295
और इसके 2070 तक पूरी तरह ग़ायब होने का पूर्वानुमान है।
04:04
But we’re not out of the woods yet.
70
244824
1710
लेकिन ख़तरा अभी कम नहीं हुआ है।
04:06
While the ban was a win for the climate, as CFCs are potent greenhouse gases,
71
246534
4463
हालांकि प्रतिबंध जलवायु के लिए एक जीत था क्योंकि सीएफ़सी ग्रीनहाउज़ गैस हैं,
04:10
the alternatives that replaced them— hydrofluorocarbons, or HFCs— are too.
72
250997
5213
पर इनके विकल्प – हाइड्रोफ़्लोरोकार्बन्स, या एचएफ़सी – भी ऐसी ही गैस हैं।
04:16
While generally less potent than CFCs,
73
256544
2294
हालांकि सामान्यत: ये सीएफ़सी से कम प्रभावी होती हैं,
04:18
HFCs still trap more heat than carbon dioxide
74
258838
3253
लेकिन, कार्बन डाइऑक्साइड की अपेक्षा एचएफ़सी ज़्यादा गर्मी सोखते हैं
04:22
and are contributing to climate change.
75
262091
1919
और जलवायु परिवर्तन में योगदान दे रहे हैं।
04:24
To address this, in 2016, the Kigali Amendment
76
264260
3295
इसे सुलझाने के लिए 2016 में मॉन्ट्रियॉल प्रोटोकॉल में
04:27
was added to the Montreal Protocol,
77
267555
1877
किगाली एमेंडमेंट जोड़ा गया,
04:29
calling for an 85% cut in global HFCs by 2047.
78
269432
4504
जिसमें 2047 तक वैश्विक एचएफ़सी में 85% कमी का आह्वान किया गया।
04:33
This alone could avoid up to 0.5°C of global warming by the end of the century.
79
273936
5672
इससे ही सदी के अंत तक 0.5 डिग्री सेल्सियस तक ग्लोबल वार्मिंग से बचा सकता है।
04:39
Today, as we face the existential threat of climate change,
80
279984
3295
आज जब जलवायु परिवर्तन के कारण हमारा अस्तित्व ख़तरे में है,
04:43
the Montreal Protocol serves as a model for the decisive global cooperation
81
283279
3920
मॉन्ट्रियॉल प्रोटोकॉल उस निर्णायक वैश्विक सहयोग के आदर्श के रूप में कार्य करता है,
04:47
we need to combat it.
82
287199
1293
जो इससे लड़ने के लिए हमें चाहिए।
04:48
The question is, what will it take for us to come together again?
83
288826
3420
सवाल यह है कि वह क्या है जो हमें फिर से एकजुट कर सकता है?
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7