Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,361 views ・ 2021-06-10

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Černilogar Dwyer Reviewer: Nika Kotnik
[OBLIKUJTE SVOJO PRIHODNOST]
Družba pozna vrsto zgodb o tem,
kdo so begunci in kako izgledajo.
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
A naj vam povem drugačno zgodbo.
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
Svojo zgodbo.
Sem filmar in begunec
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
iz majhne vasi na severu Sirije.
00:28
My story.
4
28556
1560
Ko sem odraščal, v naši vasi nismo vedno imeli elektrike.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
Večino noči smo preživeli ob plinskih svetilkah
ter si pripovedovali zgodbe o sirskih mitoloških super-bitjih,
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
ki so ščitila ranljive ljudi.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
Kot fant sem oboževal zgodbe o superjunakih.
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
A kasneje so te zgodbe začele opisovati junake,
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
ki so mojo družino zaznamovali pod Asadovo diktaturo.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
Enega mojih stricev so mučili in umorili.
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
Moj oče je moral sežgati svoje knjige, še preden so bile izdane,
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
da bi nas zaščitil pred režimom.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
S knjigami je sežgal tudi svoje sanje.
Teh zgodb ne smemo pozabiti,
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
so vztrajali moji starši.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
Zgodbe niso bile več v zabavo.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
Postale so oblika upora.
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
Študiral sem film, še posebej dokumentarce.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
Dokumentarci so postali moja vrsta upora.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
Dokumentiral sem zgodbe Sircev, ki so nasprotovali Asadovemu režimu
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
leta 2011, ob začetku revolucije.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
Aretirali so me, mučili
in izvajali spolno nasilje nad menoj.
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
Ko so me izpustili, sem zapustil Sirijo.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
Bil sem pretresen
in sem hotel končati svoje življenje.
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
Žena mi je stala ob strani in mi pomagala preživeti.
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
A zaradi tega sem nehal snemati filme.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
Kljub aretaciji in mučenju
sem tvegal, da bi spet videl družino.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
Leto kasneje, ko je Asadov režim izgubil nadzor nad severom Sirije,
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
sem lahko obiskal domači kraj.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
Srečal sem mnogo navdihujočih Sircev,
superjunakov vsakdana, ki so ostali doma in reševali življenja.
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
Njihova iskrenost me je prevzela.
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
Brez načrta sem vzel kamero in začel snemati.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
Navdihnilo me je.
Ti superjunaki vsakdana so rešili filmarja v meni.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
Khalid je eden od junakov mojega prvega filma,
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
“Zadnji možje v Alepu”.
Khalid je preprost mož, ki je sanjal o tem, da postane gasilec,
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
a tem sanjam ni mogel slediti.
Zato je delal kot slikopleskar.
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
Ko je vojna uničila njegovo mesto, je našel svoje poslanstvo.
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
Pridružil se je Belim čeladam,
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
skupini sirskih prostovoljcev, ki so vzpostavili civilno zaščito,
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
da bi civiliste reševali iz bombardiranih domov.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
Khalid je rešil na stotine življenj.
In pri tem delu je umrl kot junak.
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
Druga junakinja je dr. Amani Ballour,
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
katere zgodbo sem povedal v svojem drugem filmu, “Jama”.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
Gre za zgodbo o neverjetni ženski,
ki je ustanovila skrivno bolnišnico v vzhodni Guti.
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
Oskrbovala je ranjene otroke, žrtve grozodejstev,
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
medtem ko so okoli njih padale bombe.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
Kot ženska znanstvenica
je kljubovala seksizmu in patriarhiji,
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
da bi rešila civiliste, žrtve dveh napadov s kemičnim orožjem.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
In potem sta tu še superjunaka, ki sta mi rešila življenje.
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
Khalil Ma’touq in Anwar al-Bunni.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
Sta odvetnika, ki sta prevzela moj primer
in me rešila iz najbolj zloglasnih mučilnih prostorov v Damasku.
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
Anwar je zdaj v Nemčiji; tam se bori za pravice sirskih beguncev,
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
Khalila pa so aretirali leta 2012 zaradi njegovega dela.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
Nič ne vemo o njem,
saj sirski režim zanika, da so ga sploh aretirali.
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
A njegovo delo ni bilo zaman.
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
Zaradi njega sem se lahko v Nemčiji soočil s svojim mučiteljem.
Junija 2020 sem pričal
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
na prvem sojenju zaradi mučenja s strani sirskega režima,
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
pred nemškim sodiščem v Koblenzu.
Zaradi Amani in Khalida
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
sem danes še filmar.
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
Navdihnila sta me, da ustvarjam filmsko vesolje superjunakov,
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
ki se borijo za konec nepravičnosti.
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
Ta pot v novo filmsko vesolje ni lahka.
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
Gre za brutalne napore
proti rasizmu in diskriminaciji v filmski industriji,
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
ki jo vodijo ljudje, ki menijo, da vedo, kaj občinstvo,
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
kaj vi pričakujete od filma o Sircih,
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
kako naj izgledajo superjunaki ali begunci.
A begunci izgledajo tako kot jaz.
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
Ti begunci so superjunaki,
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
ki so se uprli statusu quo in stereotipom.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
Zato ne bom odnehal. To jim dolgujem.
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
To dolgujem svoji hčerki, mlademu begunskemu otroku.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
Povedati moram zgodbe o superjunakih,
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
ki izgledajo tako kot ona.
Zaradi nje se bom še naprej upiral.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
Hvala.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
06:23
Thank you.
94
383916
1240
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7