Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,145 views

2021-06-10 ・ TED


New videos

Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,145 views ・ 2021-06-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[PRENEZ VOTRE AVENIR EN MAIN]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
La société a une série d'histoires qu'elle se raconte
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
sur les réfugiés et leur apparence.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
Mais laissez-moi vous raconter une autre histoire.
00:28
My story.
4
28556
1560
La mienne.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
Je suis un réalisateur et un réfugié
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
originaire d'un petit village du nord de la Syrie.
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
Dans notre village autrefois,
il n'y avait pas tout le temps de l'électricité.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
Nous passions la plupart de nos nuits avec des lampes à gaz.
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
Nous nous racontions des histoires sur les héros de la mythologie syrienne
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
qui protégeaient les plus faibles.
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
Petit garçon, j’adorais les histoires de super-héros.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
Mais plus tard, ces histoires se sont transformées en histoires d’horreur
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
que ma famille dû affronter sous la dictature d’Assad.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
Un de mes oncles est mort sous la torture.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
Mon père a dû brûler ses livres avant même qu'ils ne soient publiés,
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
afin de nous protéger du régime.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
Il a brûlé ses rêves en même temps que ses livres.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
« Ces histoires ne doivent pas être oubliées, »
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
répétaient mes parents.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
Les histoires ont cessé d’être un loisir.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
Elles sont devenues une forme de résistance.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
J'ai étudié le cinéma en me consacrant aux documentaires.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
Le documentaire est devenu ma façon de résister.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
J'ai documenté les histoires des Syriens qui s'opposaient au régime d'Assad,
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
en 2011, lorsque la révolution a commencé.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
J'ai été arrêté, torturé
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
et agressé sexuellement.
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
Lorsque j'ai été libéré, j'ai quitté la Syrie.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
Je souffrais de traumatisme
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
et j'ai tenté de mettre fin à mes jours.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
Ma femme m'a soutenu et m'a aidé à m'accrocher à la vie.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
Mais j’ai arrêté de faire des films.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
Malgré mon arrestation et la torture,
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
j'ai pris beaucoup de risques pour voir ma famille.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
Ainsi, un an plus tard,
lorsque le régime Assad a perdu le contrôle du nord de la Syrie,
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
j'ai pu me rendre dans ma ville natale.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
J'y ai rencontré de nombreux Syriens inspirants,
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
de véritables super-héros qui sont restés pour sauver des vies.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
J'ai été captivé par leur authenticité.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
Sans réfléchir, j'ai sorti ma caméra et j'ai commencé à filmer,
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
je me sentais inspiré.
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
Ces super-héros de la vie réelle ont sauvé le réalisateur en moi.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
Khalid est l’un des héros de mon premier long-métrage,
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
« Les derniers hommes d'Alep ».
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
Khaled était un homme simple qui rêvait de devenir pompier,
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
mais il n’a pas pu réaliser son rêve.
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
Il a donc travaillé comme peintre en bâtiment.
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
Lorsque la guerre a détruit sa ville, il a trouvé sa vocation.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
Il a rejoint les Casques blancs,
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
un groupe de bénévoles syriens
qui ont formé une organisation de protection civile
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
pour sauver les civils après les bombardements.
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
Khalid a sauvé des centaines de vies.
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
En faisant cela, il est mort en héros.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
Le deuxième héros est le docteur Amani Ballour,
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
dont j'ai raconté l'histoire dans mon deuxième film, « The Cave » [La grotte].
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
C'est l'histoire d'une femme extraordinaire
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
qui a fondé un hôpital souterrain dans la Ghouta orientale.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
Elle a soigné des enfants blessés, victimes d'atrocités,
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
alors que les bombes tombaient sur eux.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
En tant que scientifique femme,
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
elle a défié le sexisme et le patriarcat
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
pour sauver les civils qui ont subi deux attaques à l'arme chimique.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
Enfin, il y a les deux super-héros qui ont sauvé ma propre vie :
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
Khalil Ma'touq et Anwar al-Bunni.
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
Ce sont les avocats qui ont pris ma défense
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
et m'ont fait sortir du plus célèbre centre de torture de Damas.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
Alors qu'Anwar se trouve aujourd'hui en Allemagne,
où il se bat pour que justice soit rendue aux réfugiés syriens,
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
Khalil a été arrêté en 2012 à cause de son travail.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
Nous ne savons pas ce qu'il est devenu
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
car le régime syrien continue de nier son arrestation,
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
mais son travail n'a pas été vain.
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
C'est pour Khalil que j'ai affronté mon tortionnaire en Allemagne.
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
En juin 2020, j'ai témoigné
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
lors du premier procès de la torture en Syrie
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
devant un tribunal allemand à Coblence.
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
C'est pour Amani et Khalid
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
que je suis toujours réalisateur aujourd'hui.
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
Ils m'ont inspiré la création d'un nouvel univers cinématographique de super-héros,
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
centré sur leur quête pour mettre fin à l’injustice.
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
La création de cet univers cinématographique
n'a pas été facile.
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
C'est une lutte violente
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
contre le racisme et la discrimination dans l'industrie cinématographique,
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
une industrie dominée par des gens qui pensent savoir comment le public,
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
comment vous voulez qu'un film sur les Syriens soit réalisé,
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
à quoi vous voulez que les super-héros ou les réfugiés ressemblent.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
Mais les réfugiés me ressemblent.
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
Ces réfugiés étaient des super-héros
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
qui ont défié le statu quo et les stéréotypes.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
Je ne m'arrêterai donc pas.
Je le leur dois.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
Je dois à ma fille, l'enfant réfugiée,
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
de raconter les histoires des super-héros
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
qui lui ressemblent.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
Pour elle, je continuerai à résister.
06:23
Thank you.
94
383916
1240
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7