Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,144 views ・ 2021-06-10

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: omar idmassaoud
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[شكّلوا مستقبلكم]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
لدى المجتمع مجموعة من القصص تخبر عن ذاتها
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
حول هوية اللاجئين وكيف يبدون.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
لكن دعوني أسرد لكم قصة مختلفة.
00:28
My story.
4
28556
1560
قصتي.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
أنا مخرج أفلام ولاجىء من قرية صغيرة في شمال سوريا.
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
في قريتنا، كبرنا ولم يكن هناك إمدادات لتيار كهربائي مستقر.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
أمضينا معظم ليالينا حول مصابيح الكيروسين
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
ورُويت لنا قصص عن أبطال أسطوريين سوريين حموا الضعفاء.
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
كنتُ صبيًا أحب قصص الأبطال الخارقين.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
لكن بعد ذلك، تحولت هذه القصص لحكايات عن الأبطال
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
التي قد عانت أسرتي منها تحت نظام الأسد الاستبدادي.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
قد قتل أحد أعمامي نتيجة التعذيب.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
كان يتعين على والدي حرق كتبه حتى قبل نشرها
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
في محاولة منه لحمايتنا من النظام الحاكم.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
سحق أحلامه جنبًا إلى جنب مع كتبه.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
يجبُ ألاّ ننسى هذه القصص، كما أصر والديّ.
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
القصص التي توقفت عن كونها مجرد تسلية.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
أصبحت شكلًا من أشكال المقاومة.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
درست صناعة الأفلام وركزت على الأفلام الوثائقية.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
أصبح إخراج الأفلام الوثائقية، كما ترون، طريقتي في المقاومة.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
وثقتُ قصصَ السوريين الذين عارضوا نظام الأسد،
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
في عام 2011، عندما بدأت الثورة.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
اعتقلتُ وعذبتُ واعتديّ عليّ جنسيًا.
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
وعندما أطلق سراحي، غادرتُ سوريا.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
لقد أصبتُ بصدمة وحاولت إنهاء حياتي.
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
ووقفت زوجتي بجانبي وساعدتني على التمسك بالحياة.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
لكن كنتيجة لذلك، توقفت عن إخراج الأفلام.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
على الرغم من اعتقالي وتعذيبي،
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
واجهتُ العديد من المخاطر من أجل رؤية أسرتي.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
لذلك بعد عام، عندما فقد نظام الأسد السيطرة على شمال سوريا،
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
استطعت زيارة مسقط رأسي.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
وقابلت هناك العديد من السوريين المُلهمين،
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
أبطال خارقون حقيقيون بقوا هناك لإنقاد الأرواح.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
قد أسرتُ بمدى إخلاصهم.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
دون تخطيط، أمسكت كاميرتي وبدأت التصوير، شعرتُ بالإلهام.
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
قد أنقذ هؤلاء الأبطال الحقيقيون المصور في داخلي.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
كان خالد أحد الأبطال في فيلمي الطويل الأول، “آخر الرجال في حلب“.
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
كان خالد رجلًا بسيطًا الذي كان يحلم أن يكون رجل إطفاء،
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
ولكنه لم يستطع تحقيق حلمه. فعمل كدهّان للمنازل.
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
عندما دمرت الحرب مدينته، وجد مطلبه.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
وانضم إلى الخُوذ البيضاء،
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
وهي مجموعة من المتطوعين السوريين الذين شكّلوا منظمة الدفاع المدنية
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
لإنقاذ المدنيين من منازلهم المفخخة بالقنابل.
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
أنقذ خالد المئات من الأرواح، وبينما قام بذلك، مات كبطل.
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
البطلة الثانية هي د. أماني بالور،
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
التي رويتُ قصتها في فيلمي الثاني: “الكهف“.
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
إنها قصة امرأة متميزة
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
التي أنشأت مستشفى أرضي في الغوطة الشرقية.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
قد عالجت الأطفال المصابين، وضحايا الأعمال الوحشية،
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
بينما كانت تتساقط القنابل حولهم.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
كعالمة، قد تحدّت التحيز الجنسي والسلطة الأبوية
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
لإنقاذ المدنيين الذين واجهوا هجمتين بالأسلحة الكيماوية.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
وبعد ذلك أنقذ حياتي بطلان خارقان.
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
خليل معتوق وأنور البوني.
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
وهما محاميان تسلّما قضيتي،
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
وأخرجاني من أسوأ مرافق التعذيب في دمشق.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
بينما يوجد الآن أنور في ألمانيا، يناضل لتحقيق العدالة للاجئين السوريين،
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
اعتقل خليل في عام 2012 بسبب عمله.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
لا نعرف عنه أي شيء
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
لأن النظام السوري يستمر في إنكار اعتقاله،
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
لكن لا يضيعُ عمله عبثًا.
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
بفضل خليل واجهتُ معذبي في ألمانيا.
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
في حزيران/يونيو عام 2020، أدليتُ بشهادتي
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
في المحاكمة الأولى عن حالات التعذيب في سوريا
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
أمام محكمة ألمانية في كوبلنز.
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
بفضل أماني وخالد، لا أزال اليوم مخرج أفلام.
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
قد ألهماني لإحداث عالم سينمائي جديد من الأبطال الخارقين،
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
استنادًا إلى سعيهما لإنهاء الظلم.
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
لم يكن إحداث هذا العالم السينمائي بالرحلة السهلة.
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
إنه صراع مؤلم
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
ضد العنصرية والتمييز في صناعة الأفلام،
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
صناعة يسيطر عليها الذين يعتقدون أنهم يعرفون جمهور المشاهدين،
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
كيف تريدون أن يكون الفيلم عن السوريين،
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
كيف تريدون أن يبدو الأبطال الخارقين أو اللاجئين.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
لكن اللاجئين يشبهونني تمامًا.
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
كان هؤلاء الأبطال الخارقون لاجئين
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
الذين تحدّوا الوضع الراهن والصور النمطية.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
لذلك لن أتوقف، فأنا مَدين لهم.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
أنا مَدين لابنتي وللأطفال اللاجئين الصغار.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
لرواية قصص الأبطال الخارقين الذين يشبهونها تمامًا.
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
من أجلها، سأواصل المقاومة.
06:23
Thank you.
94
383916
1240
شكرًا لكم!
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7