Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,120 views ・ 2021-06-10

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Yuliani Supandji Reviewer: Maria Nainggolan
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[BENTUK IMPIANMU]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
Masyarakat memiliki sejumlah cerita untuk diceritakan sendiri
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
mengenai siapa itu para pengungsi dan bagaimana rupa mereka.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
Namun kuberitahu cerita lainnya.
00:28
My story.
4
28556
1560
Ceritaku.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
Aku seorang pembuat film dan seorang pengungsi
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
dari kampung kecil di Suriah bagian utara.
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
Di kampung kami, kami tumbuh tanpa suplai listrik yang stabil.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
Kami habiskan malam-malam kami di seputar lentera gas.
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
dan bercerita tentang pahlawan mitos dari Suriah
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
yang melindungi yang lemah.
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
Aku adalah anak lelaki yang suka cerita-cerita pahlawan.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
Lalu, cerita-cerita itu berubah ke kisah heroik
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
tentang yang keluargaku harus hadapi di bawah pemerintahan diktator Assad.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
Salah satu pamanku dibunuh di bawah siksaan.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
Ayahku harus membakar bukunya bahkan sebelum diterbitkan
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
supaya melindungi kami dari rezim itu.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
Ia membakar impiannya bersama buku-bukunya.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
Cerita-cerita ini jangan sampai terlupakan,
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
orang tuaku bersikeras.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
Cerita-cerita itu bukan hanya cerita sebelum tidur.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
Ia menjadi bentuk perlawanan.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
Aku belajar membuat film dan fokus kepada film-film dokumenter.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
Pembuatan film dokumenter, kau tahu, jadi caraku melakukan perlawanan.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
Aku mendokumentasikan banyak cerita Suriah yang menentang rezim Assad,
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
di 2011, saat revolusi dimulai.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
Aku dipenjara, disiksa
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
dan dilecehkan secara seksual.
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
Saat aku dilepaskan, aku meninggalkan Suriah.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
Aku pun trauma
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
dan berusaha mengakhiri hidupku.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
Istriku berdiri bersamaku dan membantuku bertahan hidup.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
Namun akibatnya, aku berhenti membuat film-film.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
Selain karena ditangkap dan disiksa,
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
aku mengambil banyak resiko untuk bertemu keluargaku.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
Lalu setahun setelahnya, saat rezim Assad melepas kontrol dari utara Syria,
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
aku baru bisa datang ke kampungku lagi.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
Di sana, aku banyak bertemu orang-orang inspiratif dari Suriah,
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
para pahlawan nyata yang tinggal demi menyelamatkan nyawa orang lain.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
Aku terpikat dengan kejujuran mereka.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
Tanpa kurencanakan, kuambil kameraku dan mulai mengambil gambar,
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
aku merasa terinspirasi.
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
Para pahlawan nyata ini menyelamatkan si pembuat film di hidupku.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
Khalid adalah salah satu pahlawan di film panjang pertamaku,
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
“Last Men in Aleppo.”
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
Khalid adalah lelaki biasa yang bermimpi jadi pemadam kebakaran,
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
tapi ia tak bisa mewujudkan mimpinya.
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
Jadi ia bekerja sebagai tukang cat rumah.
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
Saat perang merusak kotanya, ia menemukan panggilan hidupnya.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
Ia bergabung bersama White Helmets,
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
kelompok relawan di Suriah yang membentuk organisasi pertahanan rakyat
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
untuk menyelamatkan warga-warga sipil dari pengeboman di rumah mereka.
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
Khalid menyelamatkan ratusan nyawa.
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
Sambil melakukan itu, ia wafat sebagai pahlawan.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
Pahlawan kedua adalah Dr. Amani Ballour,
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
yang ceritanya kuceritakan di film keduaku, “The Cave.”
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
Itu adalah cerita soal wanita luar biasa
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
yang mendirikan rumah sakit bawah tanah di Ghouta bagian timur.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
Ia merawat anak-anak terluka, korban-korban kekejaman,
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
saat banyak bom jatuh di sekitar mereka.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
Sebagai peneliti wanita,
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
ia melawan seksisme dan patriarki
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
untuk menyelamatkan warga sipil yang terkena dua serangan senjata kimiawi.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
Dan ada dua pahlawan lagi yang menyelamatkan hidupku.
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
Khalil Ma’touq dan Anwar al-Bunni.
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
Mereka adalah pengacara yang mengambil kasusku
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
dan membuatku lepas dari penjara siksaan di Damascus yang terkenal keji.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
Kini Anwar berada di Jerman, melawan ketidakadilan bagi para pengungsi Syria,
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
Khalil ditangkap di tahun 2012 karena pekerjaannya.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
Kita tidak tahu kabar keberadaannya
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
karena rezim di Suriah terus menyangkal penangkapannya,
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
namun pekerjaannya tidak sia-sia.
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
Karena Khalil, aku bertemu muka dengan penyiksaku di Jerman.
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
Pada Juni 2020, aku memberikan kesaksianku
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
di pengadilan pertama mengenai kekejaman di Suriah
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
di mahkamah Jerman di Koblenz.
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
Karena Amani dan Khalid,
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
aku masih menjadi pembuat film saat ini.
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
Mereka menginspirasiku untuk membuat semesta sinematik para pahlawan yang baru,
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
berdasarkan investigasi mereka untuk mengakhiri ketidakadilan.
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
Membuat semesta sinematik bukanlah perjalanan yang mudah.
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
Ini adalah perjuangan yang brutal
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
melawan rasisme dan diskriminasi di industri perfilman,
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
sebuah industri yang didominasi orang yang tahu siapa penontonnya.
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
bagaimana kau mau film tentang orang-orang Suriah itu seharusnya,
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
bagaimana kau mau para pahlawan dan para pengungsi ditampilkan.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
Namun para pengungsi tampak begini saja seperti saya.
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
Para pengungsi ini adalah para pahlawan
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
yang menentang status quo dan stereotip.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
Jadi aku takkan berhenti, aku berhutang kepada mereka.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
Aku berhutang ke anak perempuanku, anak seorang pengungsi.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
Untuk menceritakan cerita-cerita para pahlawan
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
yang tampak seperti dirinya.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
Untuk dia, aku akan terus melawan.
06:23
Thank you.
94
383916
1240
Terima kasih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7