Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views ・ 2021-06-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maryia Yakauleva Редактор: Olga Mansurova
[ФОРМИРУЙТЕ СВОЁ БУДУЩЕЕ]
В обществе существует ряд историй
о том, кто такие беженцы и как они выглядят.
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
Но позвольте мне рассказать вам другую историю.
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
Мою историю.
Я — режиссёр и беженец
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
из небольшой деревни на севере Сирии.
00:28
My story.
4
28556
1560
Когда мы росли, в нашей деревне не было стабильного электричества.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
Мы проводили большую часть ночей при свете газовых ламп
и рассказывали истории о сирийских мифологических сверхсуществах,
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
которые защищали беззащитных.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
В детстве я любил истории о супергероях.
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
Но позже эти истории сменились на рассказы о героях,
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
с чем моей семье пришлось сталкиваться при диктатуре Асада.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
Один из моих дядей был убит под пытками.
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
Моему отцу пришлось сжечь свои книги до того, как они были опубликованы,
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
чтобы защитить нас от этого режима.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
Он сжёг свои мечты вместе с книгами.
Эти рассказы нельзя забывать,
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
на этом настаивали мои родители.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
Рассказы перестали быть развлечением.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
Они стали формой сопротивления.
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
Я учился на режиссёра и специализировался на документальных фильмах.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
Документальное кино, как видите, стало моим способом сопротивления.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
Я документировал истории сирийцев, которые выступали против режима Асада
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
в 2011 году, когда началась революция.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
Меня арестовали, пытали
и подвергали сексуальному насилию.
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
Когда меня освободили, я уехал из Сирии.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
Я был травмирован
и пытался покончить с жизнью.
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
Моя жена поддерживала меня и помогла мне сохранить жизнь.
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
Но в результате я перестал снимать фильмы.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
Несмотря на арест и пытки,
я много раз рисковал, чтобы повидать свою семью.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
И год спустя, когда режим Асада потерял контроль над севером Сирии,
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
Я смог приехать в свой родной город.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
Там я встретил много сирийцев, которые меня вдохновили,
настоящих супергероев, оставшихся там, чтобы спасать жизни.
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
Они покорили меня своей искренностью.
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
Без всякого плана я достал свою камеру и начал снимать,
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
я чувствовал вдохновение.
Эти настоящие супергерои спасли во мне режиссёра.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
Халид был одним из героев в моём первом полнометражном фильме
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
«Последние люди в Алеппо».
Халид был простым парнем, который мечтал стать пожарным,
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
но он не смог осуществить свою мечту.
Он работал маляром.
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
Когда война разрушила его город, он реализовал своё призвание.
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
Он присоединился к «Белым каскам»,
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
группе сирийских добровольцев, создавших организацию гражданской обороны
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
для спасения мирных жителей из разрушенных бомбами домов.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
Халид спас сотни жизней.
Он погиб как герой, выполняя эту работу.
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
Вторая героиня — доктор Амани Баллур,
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
чью историю я рассказал в своём втором фильме «Пещера».
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
Это история о необыкновенной женщине,
которая основала подпольную больницу в восточной Гуте.
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
Она лечила раненых детей, жертв зверств,
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
в то время как вокруг падали бомбы.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
Как женщина в науке,
она бросила вызов сексизму и патриархату,
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
чтобы спасти мирных жителей, перенесших две атаки с химическим оружием.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
А ещё там есть два супергероя, которые спасли мне жизнь,
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
Халиль Ма’тук и Анвар аль-Бунни.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
Они адвокаты, которые взялись за моё дело,
вытащили меня из самых печально известных пыточных учреждений в Дамаске.
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
Анвар сейчас в Германии, борется за правосудие для сирийских беженцев,
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
а Халиль был арестован в 2012 году из-за его работы.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
Мы ничего о нём не знаем,
потому что сирийский режим продолжает отрицать его арест,
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
но его труд был не напрасен.
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
Это ради Халиля я лицом к лицу столкнулся с моим мучителем в Германии.
В июне 2020 года я свидетельствовал
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
на первом судебном заседании о сирийских пытках
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
в немецком суде в Кобленце.
Во имя Амани и Халида
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
сегодня я всё ещё режиссёр.
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
Они вдохновили меня на создание новой киновселенной супергероев,
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
основанной на их стремлении покончить с несправедливостью.
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
Создавать эту киновселенную было совсем не легко.
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
Это была жесточайшая борьба
против расизма и дискриминации в киноиндустрии,
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
индустрии, где преобладают люди, которые считают, что они знают,
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
каким аудитория хочет видеть фильм о сирийцах,
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
как вы хотите, чтобы выглядели супергерои или беженцы.
Но беженцы выглядят так же как я.
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
Эти беженцы были супергероями,
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
которые бросили вызов статус-кво и стереотипам.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
Поэтому я не остановлюсь. Я в долгу перед ними.
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
Я обязан своей дочери, ребёнку-беженцу,
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
рассказывать истории об этих супергероях,
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
которые такие же, как и она сама.
Ради неё я продолжу бороться.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
Спасибо.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
06:23
Thank you.
94
383916
1240
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7