Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views ・ 2021-06-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Claudia Pravat
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[MODELEAZĂ-ȚI VIITORUL]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
Societatea are un set de prejudecăți
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
cu privire la refugiați și la modul cum arată aceștia.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
Însă permiteți-mi, vă rog, să vă prezint o altă realitate.
00:28
My story.
4
28556
1560
Povestea mea.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
Sunt regizor de film și refugiat
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
dintr-un mic cătun din nordul Siriei.
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
În micul nostru cătun, în copilăria mea, nu exista energie electrică.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
Ne petreceam nopțile lângă lampa cu gaz
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
și spuneam povești despre eroi din mitologia siriană
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
care îi protejau pe cei vulnerabili.
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
Am fost un copil ce adora poveștile despre super-eroi.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
Mai târziu, aceste povești au devenit întâmplări reale cu eroi
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
pe care familia mea i-a cunoscut sub dictatura lui Assad.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
Unul dintre unchii mei a murit în urma torturii la care a fost supus.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
Tata a fost obligat să-și ardă cărțile înainte ca acestea să fie publicate.
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
Asta pentru a ne proteja de sistemul dictatorial.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
Aspirațiile sale au ars împreună cu acele cărți.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
Aceste realități nu trebuie uitate,
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
așa și-au dorit părinții mei.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
Aceste povestiri au încetat să fie doar un divertisment.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
Au devenit o formă de împotrivire.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
Am studiat cinematografia și m-am concentrat pe documentare.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
Filmul documentar a devenit felul meu de împotrivire.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
Am realizat documentare despre sirieni care s-au opus regimului lui Assad
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
în 2011, când a început revoluția.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
Am fost arestat, torturat
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
și molestat sexual.
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
După ce am fost eliberat, am plecat din Siria.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
Eram traumatizat
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
și am încercat să-mi pun capăt vieții.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
Soția mea mi-a fost alături și m-a ajutat să merg mai departe.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
Dar rezultatul a fost că am încetat să mai fac filme.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
Deși fusesem arestat și torturat,
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
mi-am asumat multe riscuri pentru a-mi putea vedea familia.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
Un an mai târziu, când regimul Assad a pierdut controlul asupra nordului Siriei
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
am putut să-mi vizitez orașul natal.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
Am întâlnit mulți sirieni care m-au inspirat,
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
super-eroi din viața reală, care au rămas acolo pentru a salva vieți.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
Am fost fascinat de cât erau de autentici.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
Fără vreo planificare prealabilă, am scos camera și am început să filmez.
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
Mă simțeam inspirat.
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
Acești super-eroi din viața reală au salvat regizorul din mine.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
Khaled era unul dintre eroii primului meu film de lung metraj,
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
„Ultimii bărbați din Aleppo.”
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
Khaled era un om simplu care visa să fie pompier,
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
dar n-a reușit să-și urmeze visul,
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
iar acum muncea ca zugrav.
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
După ce războiul i-a distrus orașul, și-a găsit chemarea.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
S-a alăturat Grupării Căștilor Albe,
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
o echipă de voluntari sirieni care au fondat un grup de apărare civilă
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
pentru a salva oamenii din casele spulberate de bombe.
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
Khaled a salvat sute de vieți.
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
A murit ca un erou făcând acest lucru.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
Al doilea erou e Dr. Amani Ballour,
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
a cărui poveste am prezentat-o în al doilea film: „Grota.”
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
E povestea unei femei extraordinare
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
care a fondat un spital subteran în Ghouta de Est.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
Ea a tratat copilași răniți, victime ale atrocităților,
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
în jurul cărora au explodat bombe.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
Ca femeie de știință,
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
ea a sfidat discrimarea sexuală și patriarhismul,
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
pentru a-i salva pe civilii trecuți prin două atacuri cu arme chimice.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
Și mai sunt alți doi super-eroi care mi-au salvat viața.
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
Khalil Ma’touq și Anwar al-Bunni.
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
Ei sunt avocații care s-au ocupat de cazul meu
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
și m-au eliberat din Damasc, din centre de tortură renumite.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
Anwar e în Germania, unde luptă pentru dreptate pentru refugiații sirieni,
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
Khalil a fost arestat în 2021 pentru activitatea sa.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
Nu știm nimic despre el,
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
deoarece regimul sirian continuă să nege arestarea sa,
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
însă acțiunile sale n-au fost în zadar.
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
Mulțumită lui Khalil, m-am confruntat cu torționarul meu în Germania.
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
În iunie 2020, am depus mărturie
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
la primul proces privind cazurile de tortură din Siria,
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
în fața unui tribunal din Germania, la Koblenz.
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
Mulțumită lui Amani și Khaled,
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
azi încă pot regiza filme.
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
M-au inspirat să creez un univers cu super-eroi,
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
bazat pe lupta lor împotriva nedreptății.
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
N-a fost ușor să creez acest univers cinematografic.
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
A fost o luptă brutală
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
împotriva rasismului și discriminării în industria filmului,
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
o industrie dominată de oameni care cred că știu publicul,
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
că știu cum ar trebui să fie un film despre sirieni
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
și cum ar trebui să arate acești super-eroi sau refugiați.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
Refugiații arată întocmai ca mine.
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
Acești refugiați au fost super-eroii
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
care au sfidat statu quo-ul și stereotipurile.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
Așa că nu mă voi opri. Le datorez asta.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
Îi sunt dator fiicei mele, copila refugiată,
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
să spun povestea super-eroilor
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
care arată exact ca ea.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
Pentru ea, voi continua să rezist.
06:23
Thank you.
94
383916
1240
Vă mulțumesc!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7