Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,151 views ・ 2021-06-10

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ebrar Batmaz Gözden geçirme: Nihal Aksakal
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[GELECEĞİNİ ŞEKİLLENDİR]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
Toplumun mültecilerin kim olduğuna ve nasıl göründüklerine dair
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
kendi yazıp kendi çizdiği bir dizi hikâyesi var.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
Ama izin verin size farklı bir hikâye anlatayım.
00:28
My story.
4
28556
1560
Kendi hikâyemi.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
Ben kuzey Suriye’nin küçük bir köyünden gelen
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
bir film yapımcısı ve mülteciyim.
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
Bizim köyümüzde, ben küçükken, sabit elektrik yoktu.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
Gecelerimizin çoğunu gaz lambaları etrafında,
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
Suriye’nin koruyucu mitolojik varlıklarıyla ilgili
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
hikâyeler anlatarak geçirirdik.
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
Ben süper kahraman hikâyelerinde bayılan bir çocuktum.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
Fakat zamanla, bu hikâyeler Esad diktatörlüğü altında
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
ailemin yüzleşmek zorunda kaldığı kahramanların hikâyelerine dönüştü.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
Amcalarımdan biri işkenceyle öldürüldü.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
Babam bizi rejimden koruyabilmek için daha basılmamış kitaplarını
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
yakmak zorunda kaldı.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
Kitaplarıyla beraber hayallerini de yaktı.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
Ailem bu hikâyeler asla unutulmamalı
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
diye ısrar etti.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
Bu hikâyeler bir eğlence olmaktan çıktı.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
Bir direniş haline geldi.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
Film yapımcılığı okudum ve belgesellere odaklandım.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
Anlayacağınız belgesel yapımcılığı, benim direnişim olmuştu.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
2011 yılında ihtilal başladığında, Esad rejimine karşı çıkan
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
Suriyelilerin hikâyelerini belgesele döktüm.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
Tutuklandım, işkenceye maruz kaldım
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
ve cinsel istismara uğradım.
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
Serbest bırakıldığımda Suriye’yi terk ettim.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
Travma geçirmiştim
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
ve hayatımı sonlandırmaya çalışmıştım.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
Eşim bana destek çıktı ve hayata tutunmamı sağladı.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
Ama sonuç olarak, film yapmayı bıraktım.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
Tutuklanmama ve işkenceye rağmen,
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
ailemi görebilmek için çok fazla risk aldım.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
Bir sene sonra, Esad rejimi Suriye’nin kuzeyindeki kontrolünü kaybettiğinde
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
memleketimi ziyaret etmeyi başarabildim.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
Orada hayat kurtarmak için her şeyini geride bırakmış,
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
gerçek kahramanlar olan büyüleyici bir grup Suriyeliyle tanıştım.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
O kadar samimilerdi ki büyülendim.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
Hiç plan yapmadan, kameramı çıkardım ve filme almaya başladım.
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
Heyecanlı hissediyordum.
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
Bu gerçek kahramanlar içimdeki film yapımcısını kurtarmıştı.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
Khalid, ″Halep’in Son Adamları″ adlı ilk uzun metrajlı filmimdeki
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
kahramanlardan biriydi.
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
Khalid itfaiyeci olmayı isteyen fakat hayalinin peşinden gidemeyen
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
sıradan bir adamdı.
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
Bu yüzden boyacı olarak çalışıyordu.
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
Savaş şehrini yıktığında mesleğini bulmuştu.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
Bir grup Suriyeli gönüllünün,
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
sivilleri bombalanan evlerinden kurtarmak için kurduğu
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
Beyaz Miğferler adlı sivil savunma teşkilatına katıldı.
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
Khalid yüzlerce hayatı kurtardı.
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
Bunu yaparken de bir kahraman olarak öldü.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
İkinci kahraman ise ikinci filmim olan
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
″Mağara″da hikâyesini anlattığım Dr.Amani Ballour.
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
Doğu Guta’da yeraltı hastanesi açmış,
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
sıra dışı bir kadının hikâyesi.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
Etraflarına bombalar yağarken o, vahşetin kurbanı olan
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
yaralı çocukları tedavi etti.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
Kadın bir bilim insanı olarak,
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
kimyasal silahlarla yapılmış iki saldırı atlatmış sivilleri kurtarmak için
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
cinsiyetçiliğe ve ataerkilliğe karşı koydu.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
Sonrasında ise benim hayatımı kurtarmış olan iki süper kahraman var.
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
Khalil Ma’touq ve Anwar al-Bunni.
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
Onlar benim davamı alıp Şam’daki adı çıkmış
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
işkence tesislerinden çıkaran avukatlardı.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
Anwar şu an Almanya’da Suriyeli mültecilerin adaleti için savaşıyor.
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
Khalil ise işi yüzünden 2012′de tutuklandı.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
Yaptığı işi boşuna yapmıyordu
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
fakat Suriye rejimi tutukluluğunu sürdürdüğü için
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
hakkında hiçbir şey bilmiyoruz.
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
Khalil sayesinde Almanya’da işkencecimle yüzleşebildim.
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
Haziran 2020′de Koblenz’deki bir Alman mahkemesinde
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
Suriye’deki işkencenin durumu
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
ile ilgili ifade verdim.
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
Bugün hâlâ film yapımcısıysam,
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
bu Amani ve Khalid sayesinde.
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
Adaletsizliği bitirme yolundaki arayışları,
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
yeni bir sinematik evren yaratmam için bana ilham verdi.
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
Bu sinematik evreni yaratmak kolay bir yolculuk olmadı.
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
Acımasız bir mücadele oldu.
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
Seyircinin nasıl olduğunu, Suriyelilerle ilgili nasıl bir film
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
istediğinizi, süper kahramanların veya mültecilerin nasıl görünmesini
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
istediğinizi bildiğini düşünen insanlarla dolu bu film endüstrisindeki
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
ırkçılığa ve ayrımcılığa karşı acımasız bir mücadele oldu.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
Fakat mülteciler aynı benim gibi görünüyor.
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
Bu mülteciler statükoya ve kalıplara
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
karşı koyan kahramanlardı.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
Bu yüzden durmayacağım. Bunu onlara borçluyum.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
Küçük bir mülteci olan kızıma borçluyum.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
Aynı onun gibi görünen süper kahramanların
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
hikâyelerini anlatmak için.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
Kızım için, direnmeye devam edeceğim.
06:23
Thank you.
94
383916
1240
Teşekkür ederim.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7