Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,359 views ・ 2021-06-10

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: michal rosengarten עריכה: Ido Dekkers
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[עצבו את העתיד שלכם]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
לחברה יש אוסף סיפורים שהיא מספרת לעצמה
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
לגבי מי הם פליטים ואיך הם נראים.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
אבל תנו לי לספר לכם סיפור אחר.
00:28
My story.
4
28556
1560
הסיפור שלי.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
אני יוצר סרטים ופליט
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
מכפר קטן בצפון סוריה.
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
בכפר שלנו, כשגדלתי, לא היה חיבור חשמל יציב.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
בילינו את רב הלילות ליד מנורות גז
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
וסיפרנו סיפורים על יישויות עוצמתיות מהמיתולוגיה הסורית שהגנו על הפגיעים.
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
הייתי ילד שאהב את הסיפורים על גיבורי על.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
אבל מאוחר יותר, הסיפורים האלו הפכו לסיפורים על הזוועות
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
שאיתם המשפחה שלי הייתה חייבת להתמודד תחת הדיקטטורה של אסאד.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
אחד הדודים שלי נהרג בעינויים.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
אבי היה חייב לשרוף את ספריו לפני שהם בכלל פורסמו
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
במטרה להגן עלינו מהמשטר.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
הוא שרף את חלומותיו יחד עם ספריו.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
הסיפורים האלה חייבים לא להשכח,
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
ההורים שלי התעקשו.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
הסיפורים האלו הפסיקו להיות תחביב.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
הם הפכו לצורה של התנגדות.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
אני למדתי הכנת סרטים והתמקדתי בעיקר בסרטים תיעודיים.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
הכנת סרטים תיעודיים, אתם רואים, נהפכה הדרך שלי להתנגדות.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
תיעדתי סורים שהתנגדו לשלטון של אסאד,
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
ב2011, כשהמהפכה התחילה.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
נעצרתי, עונתי
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
והותקפתי מינית.
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
כששוחררתי, עזבתי את סוריה.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
חוויתי טראומה
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
וניסיתי לסיים את החיים שלי.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
אשתי עמדה לצידי ועזרה לי להאחז בחיים.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
אבל כתוצאה מכך, הפסקתי להכין סרטים.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
למרות המעצר והעינויים
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
לקחתי הרבה סיכונים, במטרה לראות את המשפחה שלי.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
אז שנה אחר כך, כשהשלטון של אסאד איבד שליטה בצפון סוריה,
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
הייתי יכול לבקר את עיר הולדתי.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
שם, פגשתי הרבה סורים מעוררי השראה,
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
גיבורי על בחיים האמיתיים שנשארו מאחור כדי להציל חיים.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
נשבתי באותנטיות שבהם.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
בלי לתכנן, הוצאתי את המצלמה והתחלתי לצלם.
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
הרגשתי מלא בהשראה.
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
גיבורי העל האמיתיים האלה הצילו את יוצר הסרטים שבי.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
חאליד היה אחד מהגיבורים בסרט המלא הראשון שלי,
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
“האדם האחרון בחאלב”
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
חאלד היה אדם פשוט, שחלם להיות כבאי,
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
אבל הוא לא היה יכול להגשים את החלום שלו.
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
אז הוא עבד כצבע.
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
כשהמלחמה הרסה את העיר שלו, הוא שמע את הקריאה.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
הוא הצטרף לקסדות הלבנות
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
קבוצה של מתנדבים סורים שייצרו ארגון הגנה אזרחי
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
לחילוץ אזרחים מבתיהם המופצצים.
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
חאלד הציל מאות חיי אדם.
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
וכשעשה זאת, הוא מת כגיבור.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
הגיבורה השניה היא דוקטור אמאני בלור,
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
שאת סיפורה סיפרתי בסרטי השני, “המערה”
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
זה סיפורה של אישה יוצאת דופן
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
שייסדה בית חולים מחתרתי במזרח ע’וטה.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
היא טיפלה בילדים פצועים, קורבנות של זוועות,
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
כשפצצות נפלו סביבם.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
כאישה מדענית,
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
היא הביסה את הסקסיזם והפאטריארכיה
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
כדי להציל אזרחים שסבלו שתי התקפות עם כלי נשק כימיקליים.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
ואז יש את שני גיבורי העל שהצילו את חיי.
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
חליל מתוק ואנואר אל-בוני.
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
הם עורכי הדין שלקחו את המקרה שלי
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
והוציאו אותי ממתקן העינויים הכי ידוע לשמצה בכל דמשק.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
בזמן שאנואר עכשיו בגרמניה, נלחם לצדק בשביל פליטים סורים,
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
חליל נעצר ב2012 בגלל עבודתו.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
אנחנו לא יודעים עליו דבר
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
בגלל שהשלטון הסורי ממשיך להכחיש את מעצרו,
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
אבל עבודתו היא לא לשווא.
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
בשביל חליל התמודדתי עם המענה שלי בגרמניה.
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
ביוני 2020 נתתי את עדותי
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
במשפט הראשון על העינויים בסוריה
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
בפני בית משפט גרמני בקובלנץ
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
בשביל אמאני וחאליד
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
אני עדיין יוצר סרטים.
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
הם עוררו בי השראה ליצור יקום קולנועי חדש של גיבורי על,
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
המבוסס על המסע שלהם להפסקת אי-הצדק.
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
יצירת היקום הקולנועי הזה לא היה מסע קל.
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
זה היה מאבק ברוטלי נגד גזענות ואפליה בתעשיית הסרטים,
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
תעשיה הנשלטת על ידי אנשים שחושבים שהם יודעים איך הקהל,
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
איך אתם, רוצים שסרט על סורים יהיה,
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
איך אתם רוצים שגיבורי על או פליטים ייראו.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
אבל פליטים נראים פשוט כמוני.
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
הפליטים האלה היו גיבורי על
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
שהביסו את הסטטוס קוו והסטריאוטיפ.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
אז אני לא אעצור. אני חייב את זה להם.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
אני חייב את זה לבת שלי, ילדת הפליטים הצעירה.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
לספר את הסיפורים על גיבורי העל
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
שנראו בדיוק כמוה.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
בשבילה, אני אמשיך להתקומם.
06:23
Thank you.
94
383916
1240
תודה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7