Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,152 views ・ 2021-06-10

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

審譯者: Adrienne Lin
[創造你的未來]
關於難民的身分和樣貌,
社會有許多既定印象。
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
不過,請聽我說個不太一樣的故事,
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
我的故事。
我是電影製作人,也是難民,
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
來自敘利亞北方的小村莊。
00:28
My story.
4
28556
1560
長大的過程中, 我們的村莊沒有穩定的電力。
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
晚上,我們大多點著瓦斯燈,
聽說著敘利亞的神話傳奇英雄故事,
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
這些英雄保護弱小。
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
當時我是個喜歡 傳奇英雄故事的小男孩,
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
但是後來,這些傳奇故事變成
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
在阿塞德獨裁統治下, 我的家人必須面對的英雄故事。
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
我有個叔叔被凌虐致死,
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
我父親得將他所寫的書燒掉,不能出版,
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
以免我們受到政權危害,
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
他的夢想也和他的書一起燒掉了。
這些故事不應該被遺忘,
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
我的父母如此堅持。
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
這些故事不再是飯後娛樂,
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
而是變成反抗的方式。
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
我主修電影製作,專攻紀錄片,
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
拍紀錄片變成我反抗的方式。
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
我記錄敘利亞人 反抗阿塞德政權的故事,
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
2011 年,革命開始的時候,
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
我被捕,被凌虐,
被性侵害,
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
被釋放出來之後,我離開了敘利亞。
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
因為精神創傷,
我想要結束生命,
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
我太太不斷地支持我, 幫助我走下去,
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
但我因此不再拍電影了。
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
雖然被補、受虐,
為了見我的家人,我還是甘冒風險。
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
一年後,阿塞德政權 不再掌控敘利亞北部時,
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
我有機會回家去探望,
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
當時,我遇見許多激勵人心的人物,
真實世界裡的傳奇英雄, 留下來拯救生命。
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
他們的真誠打動了我。
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
事先沒有計畫, 我還是拿出攝影機,開始拍攝,
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
我覺得非常感動。
這些真實世界裡的傳奇英雄, 救贖了我的電影魂。
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
卡里德是我第一部長片 《 阿勒坡最後的男人 》中的一位英雄。
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
卡里德是個平凡的人, 有著做消防員的夢想抱負,
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
但他沒辦法追尋自己的夢想,
因此他以油漆工維生。
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
戰爭摧毀他的家園時, 他找到一份使命感,
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
他加入 “ 白頭盔 ”,
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
這是敘利亞自願組織, 由民兵自衛隊組成,
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
在炸彈摧毀的民房之間拯救百姓,
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
卡里德拯救了上百條生命,
最後犧牲了自己的生命, 成為真正的傳奇英雄。
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
第二名英雄是阿瑪尼 · 巴洛醫生,
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
她的故事成為 我的第二部電影 《 秘洞醫院 》 。
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
她是很了不起的女性,
在東古塔設立一家地下醫院,
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
醫治受傷的孩童、 受暴政殘害的受難者,
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
即便炸彈就落在周圍。
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
身為女性科學家,
她顛覆父權社會的權威和性別歧視,
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
為的是拯救蒙受兩次化學攻擊 所傷害的百姓。
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
還有兩位傳奇英雄, 他們拯救了我的生命,
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
卡里爾 · 馬杜克和恩瓦 · 歐本尼,
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
他們是幫我辯護的律師,
他們幫助我離開大馬士革 最臭名遠播的酷刑獄所,
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
恩瓦現在還在德國 為敘利亞難民維護正義,
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
不過卡里爾卻在 2012 年 因為他的工作被捕,
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
我們無從知道他的下落,
因為敘利亞政權一直不承認逮捕他。
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
不過他的工作並非平白無功,
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
為了卡里爾, 我在德國和凌虐我的人對質,
在 2020 年 6 月出庭作證,
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
這是首次法院審理 敘利亞政府的虐行,
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
就在德國科布林茲的法庭裡。
因為阿瑪尼醫生和卡里德,
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
我至今還在拍電影,
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
他們對於終結不公義之事的努力,
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
啟發了我開創英雄電影的新天地,
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
開創這樣的電影新天地 不是容易的過程。
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
在電影產業裡反抗種族主義和歧視, 是篳路藍縷的拚搏,
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
因為這個產業的多數人 自以為很了解觀眾想看什麼,
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
應該把敘利亞拍成什麼樣子,
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
應該把傳奇英雄、難民拍成什麼樣子。
而難民看起來不過就像我這個樣子。
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
這些難民是傳奇英雄,
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
也是反抗現狀和刻板印象的人。
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
這是我虧欠他們的,我不會停手,
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
也是虧欠我女兒的, 她是個小小難民,
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
我會繼續傳說這些英雄故事,
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
和她一樣的英雄故事。
為了她,我會繼續抗爭到底。
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
謝謝。
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
06:23
Thank you.
94
383916
1240
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7