Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views ・ 2021-06-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[FORJA TU FUTURO]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
La sociedad se cuenta a sí misma sus propias historias de refugiados,
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
quiénes son y cómo son.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
Yo les contaré una historia diferente.
00:28
My story.
4
28556
1560
Mi historia.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
Soy productor de cine, y también refugiado
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
de una pequeña aldea del norte de Siria.
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
En mi pueblo no había suministro eléctrico estable.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
Pasábamos casi todas las noches reunidos en torno a lámparas de gas
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
y contábamos historias sobre seres superpodereosos de la mitología siria
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
que protegían a los vulnerables.
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
De niño, me fascinaban las historias de superhéroes.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
Pero después, esas historias se transformaron en historias de héroes
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
vividas por mi familia durante la dictadura de Assad.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
Uno de mis tíos murió bajo tortura.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
Mi padre tuvo que quemar sus libros sin siquiera haberlos publicado
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
para protegernos del régimen.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
Quemó sus sueños junto con sus libros.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
“Estas historias no deben ser olvidadas”,
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
me decían mis padres repetidamente.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
Las historias dejaron de ser un pasatiempo
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
y pasaron a ser una forma de resistencia.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
Yo estudié dirección de cine y me especialicé en documentales.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
Hacer documentales fue, de hecho, mi manera de resistir.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
Documenté historias de sirios que se oponían al régimen de Assad,
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
en 2011, cuando comenzó la revolución.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
Fui arrestado, torturado
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
y sexualmente abusado.
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
Cuando me liberaron, me fui de Siria.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
Quedé traumatizado
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
e intenté quitarme la vida.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
Mi esposa me sostuvo y me ayudó a aferrame a la vida.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
Pero como consecuencia, dejé de producir películas.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
A pesar de haber sido arrestado y torturado,
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
corrí muchos riesgos para poder ver a mi familia.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
Un año después, cuando el régimen de Assad perdió el control del norte de Siria,
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
pude visitar mi pueblo.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
Allí me encontré con sirios que me inspiraron,
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
superhéroes de verdad que se quedaron para salvar a otros.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
Me cautivó lo genuinos que eran.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
Sin pensarlo, saqué mi cámara y empecé a filmar.
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
Me sentí inspirado.
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
Estos superhéroes de la vida real salvaron al cineasta que había en mí.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
Khalid fue uno de los héroes que apareció en mi primera película,
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
“Los últimos hombres en Alepo”.
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
Khaled era un hombre sencillo que soñaba con ser bombero,
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
pero no pudo seguir su sueño.
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
Trabajó entonces como pintor de casas.
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
Cuando la guerra destruyó su ciudad, encontró su vocación.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
Formó parte de los Cascos Blancos,
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
un grupo de voluntarios sirios que formaron una organización de defensa civil
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
para rescatar civiles de sus casas bombardeadas.
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
Khalid salvó cientos de vidas,
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
y perdió la suya como héroe, cumpliendo esa misión.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
La segunda heroína es la Dra. Amani Ballour,
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
cuya historia aparece en mi segunda película, “La cueva”.
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
Es la historia de una mujer extraordinaria
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
que fundó un hospital subterráneo en el este de Guta.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
Atendía a niños heridos, víctimas de atrocidades,
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
mientras las bombas caían a su alrededor.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
Como mujer científica,
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
hizo frente al sexismo y al patriarcado
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
para salvar a civiles que sufrieron dos ataques con armas químicas.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
Y luego están los dos superhéroes que salvaron mi propia vida:
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
Khalil Ma’touq y Anwar al-Bunni.
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
Son los abogados que tomaron mi caso
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
y me sacaron del lugar tristemente más conocido de torturas en Damasco.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
Hoy, Anwar está en Alemania luchando por justicia para los refugiados sirios,
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
en tanto que Khalil fue arrestado en 2012 por su trabajo.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
No sabemos nada de él
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
porque el régimen sirio sigue negando su arresto,
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
pero su trabajo no ha sido en vano.
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
Es por Khalil que enfrenté a mi torturador en Alemania.
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
En junio de 2020 di mi testimonio
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
en el primer juicio sobre la tortura de Estado en Siria
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
ante una corte alemana en Koblenz.
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
Es por Amani y Khalil
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
que hoy sigo siendo director de cine.
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
Ellos me inspiraron para crear un nuevo universo de superhéroes en el cine,
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
los que buscan poner fin a las injusticias.
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
Crear este universo dentro del cine no ha sido un viaje sencillo.
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
Fue una lucha feroz
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
contra el racismo y la discriminación en la industria del cine,
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
dominada por personas que creen saber cómo la gente,
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
cómo los demás quieren que sea una película siria,
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
cómo los demás quieren que sean los superhéroes o los refugiados.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
Pero los refugiados son como yo.
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
Estos refugiados fueron superhéroes
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
que desafiaron el ‘statu quo’ y los estereotipos.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
Por eso, no me voy a detener. Tengo una deuda con ellos.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
Tengo un deuda con mi hija, la pequeña refugiada,
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
que es contar las historias de superhéroes
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
que son como ella.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
Por ella, seguiré resistiendo.
06:23
Thank you.
94
383916
1240
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7