Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views

2021-06-10 ・ TED


New videos

Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views ・ 2021-06-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Masoud Motamedifar
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[آینده‌تان را شکل دهید]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
اجتماع مجموعه‌ای از داستانهایی را دارد که به خودش درباره
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
این که پناهجوها که هستند و چه شکلی هستند می‌گوید.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
اما بگذارید داستان متفاوتی را بگویم.
00:28
My story.
4
28556
1560
داستان من.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
من فیلمساز هستم و پناهجو از
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
روستایی کوچک در شمال سوریه.
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
در ده ما، وقتی بچه بودم، وضعیت تامین برق ثابت نبود.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
بیشتر شبها دور چراغ نفتی می‌نشستیم و
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
قصه‌هایی درباره ابر-موجودات اسطوره‌ای تعریف می‌کردیم که
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
از ضعیف‌ها حمایت می‌کردند.
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
پسری بودم که عاشق ابرقهرمانها بود.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
اما بعدا، این داستانها به قصه‌های قهرمانانی تغییر کرد که
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
تحت حکومت دیکتاتوری اسد خانواده‌ام باید با آنها مواجه می‌شد.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
یکی از عموهایم زیر شکنجه کشته شد.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
پدرم باید کتابهایش را حتی پیش از منتشر شدنشان می‌سوزاند تا
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
تا از ما در برابر رژیم محافظت کند.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
او رویاهایش را همراه با کتابهایش سوزاند.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
این داستانها نباید فراموش شوند،
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
والدینم اصرار داشتند.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
داستانها دیگر برای وقت گذراندن نبودند.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
شکلی از مقاومت شدند.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
من فیلمسازی خواندم و روی مستندسازی تمرکز کردم.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
مستند ساختن شد شیوه من برای مقاومت کردن.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
دلستانهای کسانی که علیه رژیم اسد بودند را مستند کردم.
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
در ۲۰۱۱، وقتی انقلاب شروع شد.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
دستگیر، شکنجه و مورد
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
آزار جنسی قرار گرفتم.
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
وقتی آزاد شدم، سوریه را ترک کردم.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
دچار شوک روانی بودم و
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
سعی کردم به زندگی‌ام خاتمه دهم.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
همسرم کنارم ایستاد و کمک کرد به زندگی بچسبم.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
اما در نتیجه آن، از فیلم ساختن دست کشیدم.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
علی‌رغم دستگیری و شکنجه شدنم،
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
خطرهای زیادی کردم تا خانواده‌ام را ببینم.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
بنابراین وقتی یک سال بعد، رژیم اسد کنترل شمال سوریه را از دست داد،
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
توانستم از زادگاهم دیدن کنم.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
آنجا، سوری‌های الهام‌بخش زیادی را دیدم،
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
ابرقهرمانهای زندگی واقعی که برای نجات جان آدمها آنجا ماندند.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
شیفته عمق واقعی بودنشان شدم.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
بدون طرح‌ریزی، دوربینم را برداشتم و شروع به فیلم گرفتن کردم،
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
احساس کردم که به من الهام شده.
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
این ابر قهرمانان دنیای واقعی فیلم‌ساز در من را نجات دادند.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
خالد یکی از قهرمانها در نخستین فیلم بلندم بود،
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
«آخرین مردان در حلب.»
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
خالد مردی ساده بود که رویای آتش‌نشان شدن را داشت،
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
اما نمی‌توانست رویایش را دنبال کند.
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
بنابراین به عنوان نقاش خانه کار می‌کرد.
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
وقتی جنگ شهرش را نابود کرد، رسالتش را پیدا کرد.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
به کلاه سفیدها پیوست،
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
گروهی از دواطلبان سوری که یک سازمان دفاعی مدنی را تشکیل دادند تا
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
شهروندان را از خانه‌های بمباران شده‌شان نجات دهند.
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
خالد جان صدها انسان را نجات داد.
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
در حال انجام این کار، مثل یک قهرمان مرد.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
قهرمان دوم دکتر امانی بالور است،
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
داستانش را در فیلم دوم خود، «غار» تعریف کردم.
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
داستان زنی خارق العاده‌ست که
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
بیمارستانی زیرزمینی را در غوطه خاوری دایر کرد.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
او کودکان مجروح، قربانیان خشونتها را مداوا می‌کرد،
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
در حالیکه بمبها اطرافشان آوار می‌شد.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
به عنوان یک دانشمند زن،
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
جنسیت‌گرایی و مردسالاری را شکست داد تا
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
شهروندانی را که دچار دو حمله شیمیایی قرار گرفته بودند نجات دهد.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
و سپس دو ابرقهرمانی هستند که جان خود من را نجات دادند.
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
خلیل معتوق و انور ال بونی.
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
وکلایی هستند که پرونده‌ام را قبول کردند و
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
من را از بدترین شکنجه‌گاه‌های دمشق بیرون آوردند.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
الان که انور الان در آلمان است، مشغول نبرد برای عدالت برای پناهجویان سوری است،
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
خلیل در ۲۰۱۲ بخاطر کارش دستگیر شد.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
از سرنوشتش بی‌خبریم چون
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
رژیم سوریه دستیگری‌اش را همچنان تکذیب می‌کند،
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
اما کارش بیهوده نبود.
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
بخاطر خلیل است که با شکنجه‌گرم در آلمان رو در رو شدم.
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
در ژوئن ۲۰۲۰ در نخستین دادگاه
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
دولت شکنجه‌ سوری نزد یک دادگاه آلمانی
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
در کوبلنز شهادت دادم.
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
بخاطر امانی و خالد است که
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
هنوز امروز فیلم‌ساز هستم.
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
آنها الهام‌بخش من شدند تا یک جهان جدید سینمایی از ابر قهرمانها بر مبنای
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
جستجویشان برای پایان دادن بی‌عدالتی را خلق کنم.
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
خلق این جهان سینمایی سفری آسان نبود.
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
تلاشی بی‌رحمانه علیه
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
نژادپرستی و تبعیض در صعت فیلم بود،
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
صنعتی که تحت سیطره افرادی است که فکر می‌کنند مخاطب خود را می‌شناسند،
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
این که می‌خواهید فیلم راجع به سوری‌ها چطور باشد،
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
این که ابرقهرمانها یا پناه‌‌جوها چطور دیده شوند.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
اما پناهجوها درست شبیه من هستند.
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
این پناهجویان که کلیشه‌ها و وضع موجود را
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
به چالش کشیدند ابر قهرمان هستند.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
بنابراین دست نخواهم کشید. این را به آنها بدهکارم.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
من این را به دخترم که یک کودک پناهجوی کم سن است بدهکارم.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
برای گفتن داستانهای ابرقهرمانهایی که
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
درست مثل او هستند.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
بخاطر او، به مقاومت ادامه خواهم داد.
06:23
Thank you.
94
383916
1240
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7