Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views

2021-06-10 ・ TED


New videos

Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views ・ 2021-06-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yeni moon 검토: JY Kang
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[당신의 미래를 빚어라]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
사회는 특정한 이야기들만 말해줍니다.
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
난민들은 누구이고 어떻게 생겼는지를요.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
하지만 저는 다른 이야기를 들려드릴게요.
00:28
My story.
4
28556
1560
제 이야기를요.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
저는 영화제작자이자 난민입니다.
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
시리아 북부의 작은 마을 출신이죠.
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
제가 자란 마을은 전기 사정이 좋지 않았습니다.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
저희는 밤이면 기름램프에 둘러앉아
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
사람들을 지켜준다는 시리아 신화 속 존재들의
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
이야기를 들었죠.
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
저는 영웅 이야기를 좋아했던 아이였습니다.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
하지만 나중에 그 이야기 속의 주인공은
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
아사드 대통령의 독재 아래 제 가족이 만난 영웅으로 바뀌었습니다.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
제 삼촌 중 한 명은 고문을 받다 돌아가셨습니다.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
저의 아버지는 저희를 정권으로부터 보호하고자
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
자신의 책이 출판되기도 전에 모두 태워버려야 했죠.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
아버지는 그 책들과 함께 자신의 꿈도 태워버리셨습니다.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
이런 이야기들이 잊혀지면 안 된다고
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
제 부모님은 고집하셨습니다.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
이 이야기들은 더이상 심심풀이가 아니였습니다.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
이제 저항의 한 형태가 되었죠.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
저는 영화제작을 공부하며 다큐멘터리에 집중했습니다.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
다큐멘터리 제작은 저만의 저항 수단이 되었죠.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
저는 아사드 정권에 저항하는 시리아인들의 이야기를 기록했습니다.
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
2011년, 혁명이 시작됐을 때
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
저는 체포되어 고문을 받았고
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
성추행도 당했습니다.
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
전 석방된 후 시리아를 떠났습니다.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
큰 정신적 충격을 받고
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
목숨을 끊으려 했습니다.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
제 아내가 옆을 지킨 덕에 삶의 의지를 놓지 않았습니다.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
하지만 결국 영화제작을 그만뒀습니다.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
체포와 고문에도 불구하고
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
저는 제 가족을 보기 위해 많은 위험을 감수했습니다.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
그리고 일 년 뒤, 아사드 정권이 시리아 북부의 통제를 잃었을 때
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
저는 제 고향을 방문할 수 있었습니다.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
전 그곳에서 많은 감동적인 시리아인들,
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
끝까지 남아 생명들을 살린 실제 영웅들을 만났습니다.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
저는 그들의 진실함에 넋을 빼았겼습니다.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
무심코 전 카메라를 꺼내 영상을 찍기 시작했습니다.
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
영감이 떠오른 느낌이었습니다.
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
이 현실판 영웅들이 제 안의 영화제작자를 살린 것입니다.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
칼리드는 그 영웅들 중 하나로
제 영화 “알레포의 마지막 사람들”의 주인공입니다.
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
칼리드는 소방관을 꿈꿨던 보통 청년이었지만
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
그 꿈을 이루지 못했습니다.
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
그래서 페인트공이 되었죠.
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
전쟁이 도시를 파괴했을 때 그는 자신의 소명을 찾았습니다.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
그는 ‘화이트 헬멧’에 가입했죠.
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
민방위대를 만든 시리아 자원봉사 단체였습니다.
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
그들은 폭격으로 파괴된 집에서 민간인들을 구조했습니다.
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
칼리드는 수백 명의 생명을 살렸습니다.
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
그리고 그 활동을 하다가 영웅적인 생을 마쳤습니다.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
두 번째 영웅은 아마니 발루어 박사입니다.
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
그녀의 이야기를 저의 두 번째 작품 “더 케이브” 에 담았죠.
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
어느 위대한 여성의 이야기로
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
그녀는 가우타 동부에 한 지하 병원을 설립했습니다.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
그녀는 다친 아이들과 잔혹 행위의 피해자들을 치료했습니다.
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
폭탄이 내리치는 상황에서도 말이죠.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
여성 과학자로서
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
그녀는 성차별과 가부장제를 이겨내고
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
두 차례의 화학무기 공격에 고통받는 민간인들을 살렸습니다.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
그리고 이제 제 목숨을 살리신 두 명의 영웅들이 있습니다.
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
칼릴 마투크와 안와 알버니입니다.
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
그들은 저에 대한 재판을 맡아
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
다마스커스의 제일 악명높은 고문시설에서 저를 구출해 낸 변호사들입니다.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
현재 안와는 독일에서 시리아 난민의 정의를 위해 싸우고 있고
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
칼릴은 그의 전적을 빌미로 2012년에 체포되었습니다.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
저희는 그의 안위를 알 수 없습니다.
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
시리아 정권이 그의 구금을 계속 부인하고 있기 때문이죠.
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
하지만 그의 업적은 허사가 아닙니다.
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
칼릴 덕분에 전 독일에서 저를 고문했던 사람과 마주했습니다.
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
2020년 6월,
코블렌즈의 독일 재판소에 있었던 시리아 고문 실태에 대한 첫 재판에서
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
저는 증언을 했습니다.
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
아마니와 칼리드 덕분에
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
저는 현재 영화제작자로 남았습니다.
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
그들은 제게 영화적 영웅 세계관을 창조할 영감을 주었습니다.
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
이 부당함을 끝내고자 하는 그들의 모험을 담도록 말이죠.
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
이 영화적 세계관을 창조하는 것은 쉽지 않은 여정이었습니다.
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
괴로운 투쟁이었습니다.
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
인종차별과 불평등이 가득 찬 영화 업계에 맞서야 했죠.
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
이 업계의 지배층들은
관객들의 눈에 영화 속 시리아인이 어떻게 비쳐져야 하는지
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
영웅과 난민이 어떤 모습이어야 하는지 자신들이 잘 안다고 생각합니다.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
하지만 난민들은 저와 같이 생겼습니다
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
그 난민들이 바로 영웅입니다.
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
현재의 상황과 고정관념에 굴복하지 않는 사람들이죠.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
그러니 저는 멈추지 않을것입니다. 전 그들에게 빚을 졌습니다.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
어린 난민인 제 딸에게도 빚이 있습니다.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
영웅들의 이야기를 전해야 하기 때문입니다.
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
그 아이와 똑 닮은 영웅들이요.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
제 딸을 위해 저는 계속 저항할 것입니다.
06:23
Thank you.
94
383916
1240
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7