Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views ・ 2021-06-10

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Syona Jain Reviewer: Arvind Patil
[ अपना भविष्य संवारें ]
समाज के पास कहानियों का एक समूह है जो आपने आप को बताती है
शरणार्थी कौन हैं और वे कैसे दिखते हैं, इसके बारे में।
लेकिन मैं आपको एक अलग कहानी सुनाता हूँ.
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
अपनी कहानी.
मैं एक फिल्म निर्माता और एक शरणार्थी हूं
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
उत्तरी सीरिया के एक छोटे गाँव से.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
हमारे गाँव में, बढ़ते हुए, स्थिर बिजली की आपूर्ति नहीं थी
00:28
My story.
4
28556
1560
हम अपनी ज्यादातर रातें गैस लालटेन के आसपास बिताते थे
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
और सीरियाई पौराणिक महाशक्तियों के बारे में कहानियाँ सुनाते थे
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
जो कमज़ोरों की रक्षा करते थे.
मैं एक लड़का था जिसे सुपरहीरो की कहानियां पसंद थीं.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
लेकिन बाद में, ये कहानियां नायकों की कहानियों में बदल गईं
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
जिनका सामना मेरे परिवार को करना पढ़ रहा है, असद की तानाशाही में
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
मेरे एक चाचा को यातना के तहत मार दिया गया था.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
मेरे पिता को अपनी किताबें प्रकाशित होने से पहले ही जलानी पड़ीं
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
हमें शासन से बचाने के लिए.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
उसने अपने सपनों को अपनी किताबों के साथ जला दिया.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
इन कहानियों को नहीं भूलना चाहिए,
मेरे माता-पिता ने जोर दिया.
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
कहानियों ने एक शगल बनना बंद कर दिया.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
यह प्रतिरोध का एक रूप बन गया.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
मैंने फिल्म निर्माण का अध्ययन किया और वृत्तचित्रों पर ध्यान केंद्रित किया.
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
वृत्तचित्र फिल्म निर्माण, आप देखते हैं, मेरे प्रतिरोध का तरीका बन गया.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
मैंने असद शासन का विरोध करने वाले सीरियाई लोगों की कहानियों का दस्तावेजीकरण किया,
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
२०११ में, जब क्रांति शुरू हुई थी.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
मुझे गिरफ्तार किया गया, प्रताड़ित किया गया
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
और यौन उत्पीड़न किया.
जब मुझे रिहा किया गया, तो मैंने सीरिया छोड़ दिया.
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
मैं आहत था
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
और मैंने अपनी ख़तम करने की कोशिश की.
मेरी पत्नी मेरे साथ खड़ी रही और मुझे जीवन में आगे बढ़ने में मदद की.
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
लेकिन नतीजा यह हुआ कि मैंने फिल्में बनाना बंद कर दिया.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
मेरी गिरफ्तारी और यातना के बावजूद,
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
मैंने अपने परिवार को देखने के लिए कई जोखिम उठाए.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
इसलिए एक साल बाद, जब असद शासन ने उत्तर सीरिया पर नियंत्रण खो दिया,
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
में आपने गृहनगर जा पाया.
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
वहां, में बहुत प्रेरणादायक सीरियाई से मिला,
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
वास्तविक जीवन के सुपरहीरो जो जान बचाने के लिए पीछे रुके थे.
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
मैं मोहित था कि वे कितने वास्तविक थे.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
बिना प्लानिंग किए मैंने अपना कैमरा निकाला और फिल्म की शूटिंग शुरू कर दी.
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
मुझे प्रेरित महसूस हुआ.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
इन वास्तविक जीवन के सुपरहीरो ने मुझमें फिल्म निर्माता को बचाया.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
खालिद मेरी पहली फीचर फिल्म के नायकों में से एक थे,
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
“अलेप्पो में अंतिम पुरुष.”
खालिद एक साधारण आदमी था जो फायर फाइटर बनने का सपना देखता था,
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
लेकिन वह अपने सपने का पालन नहीं कर सका.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
इसलिए उन्होंने हाउस पेंटर का काम किया.
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
जब युद्ध ने उसके शहर को नष्ट कर दिया, तो उसने अपनी बुलाहट पाई.
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
वह “वाइट हेलमेट” में शामिल हो गया,
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
सीरियाई स्वयंसेवकों का एक समूह जिसने एक नागरिक सुरक्षा संगठन का गठन किया
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
असैनिक को आपने बमबारी वाले घर से बचने के लिए.
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
खालिद ने सैकड़ों लोगों की जान बचाई.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
ऐसा करते हुए, वह एक नायक के रूप में मरा.
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
दूसरे नायक डॉ. अमानी बलौर हैं,
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
जिसकी कहानी मैंने अपनी दूसरी फिल्म “द केव” में बताई थी.
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
यह एक अपूर्व महिला की कहानी है
जिसने पूर्वी घौटा में एक भूमिगत अस्पताल स्थापित किया.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
वह घायल बच्चों का इलाज करती थी, अत्याचार के शिकार,
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
और उनके चारो ओर बम गिरते थे.
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
एक महिला वैज्ञानिक के रूप में,
उसने लिंगवाद और पितृसत्ता को ललकारा
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
उन नागरिकों को बचाने के लिए जिन पर रासायनिक हथियारों से दो बार हमला हुआ.
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
और फिर दो सुपरहीरो हैं जिन्होंने मेरी जान बचाई.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
खलील मटौक और अनवर अल-बुन्नी.
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
यही है वो वकील जिन्होंने मेरा केस लड़ा
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
और मुझे दमिश्क के सबसे कुख्यात यातना केंद्र से बाहर निकाला.
जहाँ अनवर अभी जर्मनी में है, सीरियाई शरणार्थियों के न्याय के लिए लड़ रहे हैं,
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
खलील को २०१२ में आपने काम के लिए गिरफ्तार कर लिया था.
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
हमे उसके बारे में कुछ नहीं पता
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
क्यूंकि सीरियाई शासन उसके गिरफ़्तारी को मानते नहीं है,
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
लेकिन उसका काम व्यर्थ नहीं है.
खलील के कारण मैंने जर्मनी में अपने अत्याचारी का सामना किया.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
मैंने अपनी गवाही जून २०२० में दी,
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
सीरियाई राज्य यातना पर पहले परीक्षण में,
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
कोब्लेंज़ में एक जर्मन अदालत के सामने.
यह अमानी और खालिद के वजाह से है
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
मैं आज भी फिल्म निर्माता हूं.
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
उन्होंने मुझे सुपरहीरो का एक नया सिनेमाई ब्रह्मांड बनाने के लिए प्रेरित किया,
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
अन्याय को समाप्त करने की उनकी खोज के आधार पर.
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
इस सिनेमाई ब्रह्मांड को बनाना कोई आसान यात्रा नहीं रही है.
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
एक क्रूर संघर्ष रहा है
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
फिल्म उद्योग में, जातिवाद और भेदभाव के खिलाफ,
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
एक उद्योग ऐसे लोगों का वर्चस्व है जो सोचते हैं कि वे दर्शकों को जानते हैं,
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
आप सीरियाई लोगों के बारे में कैसी फिल्म देखना चाहते हैं,
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
आप कैसे चाहते हैं कि सुपरहीरो या शरणार्थी दिखें.
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
पर शरणार्थियों एकदम मेरी तरह दिखते है.
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
ये शरणार्थी सुपरहीरो थे
जिन्होंने यथास्थिति और रूढ़िवादिता को ललकारा.
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
तो में नहीं रुकूंगा. मैं उनका ऋणी हूं.
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
मैं इसे अपनी बेटी के लिए ऋणी हूं, एक युवा शरणार्थी बच्ची.
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
उन सुपरहेरो की कहानिया सुनना
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
जो एकदम उसकी तरह दिखते है.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
उसके लिए, मैं विरोध करना जारी रखूंगा.
धन्यवाद.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
06:23
Thank you.
94
383916
1240
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7