Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views

2021-06-10 ・ TED


New videos

Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views ・ 2021-06-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Hanna Wdzieczak Korekta: Natalie Kam
[Kształtuj swoją przyszłość]
Ludzie znają wiele historii o uchodźcach,
o tym kim są i jak wyglądają,
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
Ale pozwól mi opowiedzieć inną historię.
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
Moją historię.
Jestem filmowcem i uchodźcą.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
Pochodzę z małej wioski w północnej Syrii.
00:28
My story.
4
28556
1560
Gdy dorastałem, nie mieliśmy
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
stałego dostępu do prądu.
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
Spędzaliśmy większość nocy
przy lampach gazowych,
opowiadając sobie historie
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
o mitycznych syryjskich bohaterach,
które chroniły bezbronnych ludzi.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
Jako chłopiec,
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
uwielbiałem takie historie.
Ale później, zmieniły się one w opowieści
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
o tym, przez co przeszła
moja rodzina w trakcie rządów Assada.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
Mój wujek został zamordowany
w trakcie tortur.
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
Mój ojciec musiał spalić własne książki
zanim zostały opublikowane,
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
aby chronić nas przed władzami.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
Wraz z książkami, spalił swoje marzenia.
Nie możemy o tym zapomnieć,
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
nalegali moi rodzice.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
Te historie nie należą już do przeszłości.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
Stały się formą oporu.
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
Poszedłem do szkoły filmowej i skupiłem się na reportażach.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
Tworzenie filmów dokumentalnych
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
stało się dla mnie formą protestu.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
Pokazywałem historie Syryjczyków,
którzy sprzeciwiali się reżimowi Assada.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
W 2011 roku, kiedy zaczęła się rewolucja,
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
zostałem aresztowany, torturowano mnie
i napastowano seksualnie.
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
Kiedy mnie wypuszczono,
wyjechałem z Syrii.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
Miałem traumę
i próbowałem odebrać sobie życie.
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
Moja żona była przy mnie
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
i pomogła mi przeżyć.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
Ale w rezultacie przestałem tworzyć filmy.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
Pomimo przebytego aresztu i tortur
podjąłem duże ryzyko,
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
aby móc zobaczyć się z rodziną.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
Kiedy rok później reżim Assada
utracił kontrolę nad północną Syrią,
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
mogłem odwiedzić
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
moje miejsce pochodzenia.
Spotkałem tam wiele inspirujących osób,
prawdziwych superbohaterów,
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
którzy zostali w kraju,
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
aby ratować innych.
Byłem zafascynowany ich autentycznością.
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
Nie robiąc żadnych planów,
chwyciłem za kamerę i zacząłem kręcić.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
Poczułem się zainspirowany.
Ci ludzie uratowali moją pasję
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
do tworzenia filmów.
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
Khalid był jednym z bohaterów
mojego pierwszego filmu
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
“Ostatni ludzie w Aleppo”.
Khaled był zwykłym człowiekiem,
który marzył o zostaniu strażakiem,
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
ale nie mógł spełnić swojego marzenia.
Pracował jako malarz budowlany.
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
Kiedy wojna zniszczyła jego miasto,
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
Khalid odnalazł swoje powołanie.
Dołączył do “Białych Hełmów”,
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
grupy syryjskich wolontariuszy,
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
którzy utworzyli grupę obrony cywilnej
ratującej ludzi
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
spod bombardowanych budynków.
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
Khalid uratował kilkaset osób.
Zginął w trakcie służby - jako bohater.
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
Drugą osobą jest Dr. Amani Ballour,
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
której historię opowiedziałem
w moim drugim filmie
pod tytułem “Jaskinia”.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
To opowieść o niesamowitej kobiecie,
która założyła podziemny szpital
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
we wschodniej części miasta Ghouta.
Leczyła ranne dzieci, ofiary zbrodni,
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
podczas gdy bomby spadały wokół nich.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
Jako lekarka,
sprzeciwstawiła się seksizmowi
oraz patriarchatowi
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
aby ratować ludność cywilną,
dwukrotnie zaatakowaną bronią chemiczną.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
Opowiem jeszcze o dwóch superbohaterach
którzy uratowali mi życie.
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
Khalil Ma’touq i Anwar al-Bunni,
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
prawnicy, którzy podjęli się mojej sprawy
i wydostali mnie
z najcięższego ośrodka tortur w Damaszku.
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
Anwar obecnie przebywa w Niemczech,
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
gdzie walczy o sprawiedliwość
dla syryjskich uchodźców,
Khalil został aresztowany w 2012
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
z powodu swojej działalności.
Nie wiemy co się z nim dzieje
ponieważ syryjski reżim zaprzecza,
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
że Khalil został aresztowany.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
Ale praca Khalila nie poszła na marne.
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
To dla Khalila zmierzyłem się
z jednym z moich oprawców w Niemczech.
W czerwcu 2020 roku zeznawałem w trakcie
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
pierwszego procesu przeciwko
zbrodniom syryjskiego reżimu
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
przed niemieckim sądem w Koblenz.
To dla Amani i Khalida
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
do dzisiaj jestem filmowcem.
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
Zainspirowali mnie do stworzenia
nowego filmowego świata superbohaterów,
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
którzy walczą o zakończenie bezprawia.
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
Tworzenie tego świata nie jest łatwe.
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
To ciężka walka przeciwko rasizmowi
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
i dyskryminacji w przemyśle filmowym,
świecie zdominowanym przez ludzi,
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
którzy myślą, że wiedzą czego widzowie
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
oczekują po filmie na temat Syryjczyków,
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
jak wyobrażają sobie superbohaterów
i uchodźców.
Ale uchodźcy wyglądają tak jak ja.
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
Ci uchodźcy byli superbohaterami,
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
stawiający opór status quo i stereotypom.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
Więc nie przestanę. Dla nich.
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
Dla mojej córki, młodej uchodźczyni.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
Opowiem jej o bohaterach,
którzy są tacy sami, jak ona.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
Będę dalej walczyć - dla niej.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
Dziękuję.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
06:23
Thank you.
94
383916
1240
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7