Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views

2021-06-10 ・ TED


New videos

Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,425 views ・ 2021-06-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: ケイ ツカモト 校正: Tomoyuki Suzuki
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[未来をつくる]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
社会には 難民とは何者か また 彼らが置かれている境遇についての
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
物語がありふれています
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
でも これから話すのは それとは違う物語です
00:28
My story.
4
28556
1560
私の物語です
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
私は映画制作者であり
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
シリア北部の小さな村からの 難民でもあります
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
子供のころ 私たちの村には安定した 電気の供給がありませんでした
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
夜はほとんど ガスランタンの周りで過ごし
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
シリア神話に登場する 弱いものを守る神の
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
物語を聞いたものです
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
私はスーパーヒーローの物語が 大好きな少年でした
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
しかし 後に アサドによる独裁政権下において
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
私の家族も関わることになる 英雄譚へと変わっていきました
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
叔父の一人は拷問で殺されました
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
父は私たちを政権から守るために
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
出版前の本さえも 燃やさなければなりませんでした
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
父は本と一緒に夢も焼き捨てたのです
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
このような出来事は 忘れられてはいけないと
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
両親は 断言します
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
物語は娯楽として 語られるものではなくなり
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
レジスタンスの形になりました
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
私は映画制作を学び ドキュメンタリーに専念しました
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
そう ドキュメンタリー映画の制作が 私にとってのレジスタンスの手段になったのです
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
私はアサド政権に反対する シリア人の物語を記録しました
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
2011年 革命がはじまったとき
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
私は拘束され 拷問され
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
性的暴行を受けました
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
釈放されるとシリアを離れましたが
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
トラウマになり
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
死のうとしました
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
妻は私に寄り添い 命をつなぐ 手助けをしてくれました
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
でも結局 私は映画づくりをやめました
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
拘束され拷問を受けたにもかかわらず
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
家族に会うために 多くの危険を冒しました
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
1年後 アサド政権が シリア北部の支配権を失ったとき
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
故郷を訪れることができました
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
そこで勇気を与えてくれる 多くのシリア人に出会いました
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
彼らは命を救うために留まっている 実世界のスーパーヒーローでした
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
彼らの真心に私は惹きつけられました
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
その場の思いつきで カメラを取り出し撮影を始めました
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
私は勇気づけられました
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
この世界のスーパーヒーローは映画制作者 としての私を救ってくれたのです
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
カリードは私の初めての長編映画 『アレッポ 最後の男』に登場する
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
ヒーローの一人でした
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
カリードは消防士になるのが夢だった 普通の男性でしたが
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
夢を追えなくなり
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
家の塗装の仕事をしていました
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
彼が天職を見つけたのは 戦争により街が破壊された時のことです
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
「ホワイト・ヘルメット」 に参加しました
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
これはシリア人ボランティアの団体で 民間防衛隊を組織し
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
空爆で損壊した家に閉じ込められた 市民を救助していました
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
カリードは何百人もの命を救いました
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
そしてその作業中に ヒーローとして死んだのです
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
2人目のヒーローはアマニ・バロア医師
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
私の2本目の映画 『ザ・ケーブ』の主人公です
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
東グータに地下病院を開設した
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
人並み外れた女性です
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
彼女は周りに爆弾が落ちる中 残虐行為の被害者である
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
怪我した子どもを治療しました
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
女性の科学者として
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
性差別と家父長制を否定し
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
2度の化学兵器による攻撃で 苦しむ市民を救いました
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
そして私自身の命を救ってくれた 2人のスーパーヒーローを紹介します
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
ハリール・マットーと アンワール・アル・ブニです
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
私の案件を取り上げて
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
ダマスカスの最も悪名高い拷問施設から 救い出してくれた弁護士です
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
アンワールは現在ドイツで シリア難民の人権のために戦っていますが
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
カリールは自身の活動によって 2012年に拘束されました
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
私たちは彼の行方を何も知りません
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
シリアの政権が彼の拘束を 否定し続けているからです
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
でも彼の活動は 無駄ではありません
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
カリールに報いるために 私は拷問を加えた人とドイツで対面しました
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
2020年6月 私はドイツの コブレンツの裁判所で行われた ―
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
シリアにおける拷問に関する初公判で
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
証言をしました
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
アマニとカリードに報いるために
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
私は今も映画制作をしています
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
彼らは不正の根絶を追求する スーパーヒーローをテーマにした
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
新たな映画の世界を創るように 私を突き動かしました
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
このような映画の世界を創る道のりは 平坦なものではありませんでした
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
映画界にはびこる 人種主義などの差別に
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
立ち向かうのに 大変な苦労をしてきました
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
映画界は観客や人々が望む シリア人を描く映画のあり方や
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
人々が見たいと思う スーパーヒーローや難民の姿というものを
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
理解しているつもりでいる人 ばかりだったのです
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
でも難民は私のような人にすぎません
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
これらの難民たちは 現状や先入観を打破する
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
スーパーヒーローでした
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
だから私は立ち止まりません 彼らに借りがあるのです
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
小さな難民の子どもである 私の娘にも借りがあるのです
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
娘にそっくりなスーパーヒーローの
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
物語を伝えるために
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
娘のために私は立ち向かい続けます
06:23
Thank you.
94
383916
1240
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7