Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,120 views ・ 2021-06-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Andreia Frazão
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[Modelem o vosso futuro]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
A sociedade tem um conjunto de histórias que conta a si mesma
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
sobre quem são os refugiados e sobre o aspeto deles.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
Mas eu vou contar-vos uma história diferente.
00:28
My story.
4
28556
1560
A minha história.
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
Sou cineasta e refugiado
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
de uma pequena aldeia no norte da Síria.
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
Na nossa aldeia, quando eu era pequeno,
o fornecimento de eletricidade não era estável.
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
Passávamos a maioria das noites em volta de candeeiros a gás,
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
e contávamos histórias sobre sírios mitológicos sobrenaturais
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
que protegiam os mais fracos.
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
Eu era um rapaz que adorava as histórias dos super-heróis.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
Mas, posteriormente, essas histórias mudaram para histórias de heróis
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
que a minha família teve de enfrentar sob a ditadura de Assad.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
Um dos meus tios foi torturado até à morte.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
O meu pai teve de queimar os seus livros antes de eles serem publicados,
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
para nos proteger do regime.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
Queimou os seus sonhos juntamente com os livros.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
Estas histórias não podem ser esquecidas,
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
repetiam os meus pais.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
As histórias deixaram de ser um passatempo.
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
Tornaram-se uma forma de resistência.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
Estudei cinema, especialmente documentários.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
Realizar documentários passou a ser a minha forma de resistência.
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
Documentei histórias de sírios que se opuseram ao regime de Assad,
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
em 2011, quando começou a revolução.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
Eu fui preso, torturado
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
e agredido sexualmente.
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
Quando fui libertado, abandonei a Síria.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
Estava traumatizado
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
e tentei pôr fim à vida.
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
A minha mulher apoiou-me e ajudou-me a querer viver.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
Mas, em resultado disso, deixei de fazer filmes.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
Apesar da prisão e da tortura,
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
corri muitos riscos para ver a minha família.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
Assim, um ano depois,
quando o regime de Assad perdeu o controlo do norte da Síria,
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
pude visitar a minha terra natal.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
Ali, encontrei muitos sírios que me inspiraram,
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
verdadeiros super-heróis que se mantiveram lá, para salvar vidas.
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
Fiquei fascinado ao ver como eles eram genuínos.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
Sem planear, agarrei na câmara e comecei a filmar.
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
Senti-me inspirado.
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
Aqueles super-heróis da vida real salvaram o cineasta em mim.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
Khalid foi um dos meus heróis na minha primeira longa metragem,
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
“O último homem em Aleppo.”
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
Khalid era um homem simples, que sonhava em ser bombeiro,
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
mas não pudera seguir o seu sonho.
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
Trabalhava como pintor de casas.
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
Quando a guerra destruiu a cidade, encontrou a sua vocação.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
Juntou-se aos Capacetes Brancos,
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
um grupo de voluntários sírios
que formaram uma organização de defesa civil
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
para salvar civis das suas casas bombardeadas.
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
Khalid salvou centenas de vidas.
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
Enquanto fazia isso, morreu como um herói.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
O segundo herói é a Dra. Amani Ballour
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
cuja história contei no meu segundo filme, “A Gruta”.
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
É uma história duma mulher extraordinária
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
que fundou um hospital subterrâneo, a leste de Ghouta.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
Tratava crianças feridas, vítimas de atrocidades,
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
enquanto as bombas caíam à volta delas.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
Enquanto cientista feminina,
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
desafiou o sexismo e o patriarcado
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
para salvar civis que sofreram dois ataques com armas químicas.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
Depois, há os dois super-heróis que me salvaram a vida:
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
Khalil Ma’touq e Anwar al-Bunni.
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
São os advogados que agarraram no meu processo
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
e me tiraram da instalação de tortura mais conhecida de Damasco.
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
Enquanto Anwar está hoje na Alemanha,
a lutar pela justiça para com refugiados sírios,
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
Khalil foi preso em 2012, por causa do seu trabalho.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
Não sabemos nada dele
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
porque o regime sírio continua a negar a sua prisão.
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
Mas o trabalho dele não foi em vão.
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
Foi por Khalil que enfrentei o meu torturador na Alemanha.
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
Em junho de 2020, prestei testemunho
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
no primeiro julgamento sobre o estado de tortura na Síria,
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
perante um tribunal alemão, em Koblenz.
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
É graças a Amani e a Khalid
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
que ainda sou cineasta hoje.
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
Inspiraram-me a criar
um novo universo cinemático de super-heróis,
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
baseado na sua busca para acabar com a injustiça.
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
Criar este universo cinemático não foi um percurso fácil.
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
Tem sido uma luta brutal
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
contra o racismo e a discriminação na indústria do cinema,
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
uma indústria dominada por pessoas que pensam que conhecem as audiências,
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
como elas querem que seja um filme sobre os sírios,
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
como elas querem definir o aspeto dos super-heróis ou dos refugiados.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
Mas os refugiados têm o mesmo aspeto que eu.
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
Estes refugiados foram super-heróis
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
que desafiaram o “statu quo” e os estereótipos.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
Por isso, não vou parar, devo-lhes isso.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
Devo isso à minha filha, uma criança refugiada.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
Contar as histórias dos super-heróis
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
que têm o mesmo aspeto que ela.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
Por ela, continuarei a resistir.
06:23
Thank you.
94
383916
1240
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7