Feras Fayyad: The real-life superheroes helping Syrian refugees | TED Fellows

26,359 views ・ 2021-06-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Nicoletta Pedrana
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14236
2080
[DAI FORMA AL TUO FUTURO]
00:16
Society has a set of stories it tells itself
1
16716
4160
La società si racconta tutta una serie di storie
00:20
about who refugees are and what they look like.
2
20916
3600
su chi siano i rifugiati e su quale aspetto abbiano.
00:25
But let me tell you a different story.
3
25316
3200
Ma lasciate che vi racconti un’altra storia.
00:28
My story.
4
28556
1560
La mia storia.
Sono un documentarista e un rifugiato
00:30
I'm a filmmaker and a refugee
5
30116
2840
00:33
from a small village in northern Syria.
6
33676
2480
originario di un piccolo villaggio nel nord della Siria.
Nel nostro villaggio, la fornitura di energia elettrica non era stabile.
00:37
In our village, growing up, there was no stable electricity supply.
7
37036
4640
00:41
We spend most of our nights around gas lanterns
8
41716
3640
Passavamo la maggior parte delle serate seduti intorno a lanterne a gas
00:45
and told stories about Syrian mythological superbeings
9
45356
3920
a raccontarci storie su esseri mitologici soprannaturali siriani
che proteggevano i più deboli.
00:49
that protected the vulnerable.
10
49276
2400
00:52
I was a boy who loved the stories of superheroes.
11
52436
4200
Da bambino, amavo le storie sui supereroi.
00:56
But later on, these stories shifted to tales of heroes
12
56676
4320
In seguito,
queste storie si trasformarono in racconti sugli orrori vissuti dai miei famigliari
01:01
that my family has to face under the Assad dictatorship.
13
61036
4480
sotto la dittatura di Assad.
01:05
One of my uncles was killed under torture.
14
65556
4160
Uno dei miei zii venne torturato a morte.
01:09
My father had to burn his books before they were even published
15
69756
5800
Mio padre dovette bruciare i suoi libri ancor prima che venissero pubblicati
01:15
in order to protect us from the regime.
16
75596
3160
per proteggerci dal regime.
01:18
He burned his dreams along with his books.
17
78796
3480
I suoi sogni andarono in fumo insieme ai suoi libri.
01:23
These stories must not be forgotten,
18
83316
3120
“Queste storie non devono essere dimenticate”,
01:26
my parents insisted.
19
86436
3080
continuavano a ripetere i miei genitori.
01:29
The stories stopped being a pastime.
20
89556
4080
Le storie smisero di essere un passatempo
01:33
It became a form of resistance.
21
93676
3720
e divennero una forma di resistenza.
01:37
I studied filmmaking and focused on documentaries.
22
97396
3640
Studiai cinema, specializzandomi in documentaristica.
I documentari sono diventati il mio modo di resistere.
01:41
Documentary filmmaking, you see, became my way of resistance.
23
101076
4480
01:46
I documented stories of Syrians who opposed the Assad regime,
24
106756
4640
Ho documentato storie di siriani che si sono opposti al regime di Assad,
01:51
in 2011, when the revolution started.
25
111396
4320
nel 2011, quando la rivoluzione ha avuto inizio.
01:55
I was arrested, tortured
26
115756
3360
Sono stato arrestato, torturato
e abusato sessualmente.
01:59
and sexually assaulted.
27
119116
2200
02:01
When I was released, I left Syria.
28
121316
3480
Quando mi hanno rilasciato, ho lasciato la Siria.
02:04
I was traumatized
29
124836
1560
Ero traumatizzato
e ho provato a togliermi la vita.
02:07
and tried to end my life.
30
127116
2320
02:09
My wife stood by me and helped me hang onto life.
31
129436
4760
Mia moglie mi è rimasta accanto e mi ha aiutato ad aggrapparmi alla vita.
02:15
But as a result, I stopped making films.
32
135676
4200
Ma, come risultato, ho smesso di girare documentari.
02:19
Despite my arrest and torture,
33
139916
3400
Nonostante l’arresto e le torture,
02:23
I took many risks in order to see my family.
34
143316
3680
ho corso molti rischi per rivedere la mia famiglia.
02:27
So a year later, when the Assad regime lost control of the north of Syria,
35
147716
6760
Un anno più tardi,
quando il regime di Assad ha perso controllo sul nord della Siria,
02:34
I was able to visit my hometown.
36
154516
3000
sono potuto tornare a casa.
02:37
There, I met many inspiring Syrians,
37
157556
4600
Lì, ho incontrato molti siriani che mi hanno ispirato,
dei supereroi in carne e ossa che sono rimasti per salvare delle vite.
02:42
real life superheroes who stayed behind to save lives.
38
162156
4800
02:46
I was captivated by how genuine they were.
39
166996
4520
Sono rimasto affascinato dalla loro genuinità.
02:51
Without planning, I took out my camera and started filming,
40
171556
4600
Senza pianificarlo,
ho estratto la mia videocamera e ho iniziato a riprendere.
Mi sentivo ispirato.
02:56
I felt inspired.
41
176156
2360
02:58
These real-life superheroes saved the filmmaker in me.
42
178556
5920
Questi supereroi in carne e ossa hanno salvato il documentarista
che è in me.
03:04
Khalid was one of the heroes in my first feature film,
43
184516
3760
Khalid era uno degli eroi del mio primo lungometraggio,
03:08
"Last Men in Aleppo."
44
188276
1600
“Last Men in Aleppo”.
03:09
Khaled was a simple man who dreamed to be a firefighter,
45
189916
3960
Khalid era un uomo semplice, che sognava di fare il vigile del fuoco,
03:13
but he couldn't follow his dream.
46
193916
2360
ma che ha dovuto rinunciare al suo sogno.
03:16
So he worked as a house painter.
47
196276
2800
Così, è diventato imbianchino.
03:20
When the war destroyed his city, he found his calling.
48
200716
3720
Quando la guerra ha distrutto la sua città, ha trovato la sua vocazione.
03:24
He joined the White Helmets,
49
204436
1800
Si è unito ai Caschi Bianchi,
un gruppo di volontari siriani che ha creato un’organizzazione di difesa civile
03:26
a group of Syrian volunteers who formed a civil defense organization
50
206236
4800
per salvare i civili dalle case bombardate.
03:31
to rescue civilians from their bombed homes.
51
211076
4320
03:35
Khalid saved hundreds of lives.
52
215396
3160
Khalid ha salvato centinaia di vita.
03:38
While doing that, he died as a hero.
53
218596
3800
Nel farlo, è morto da eroe.
03:43
The second hero is Dr. Amani Ballour,
54
223756
3720
Il secondo eroe è la dottoressa Amani Ballour.
03:47
whose story I told in my second film, “The Cave.”
55
227516
4680
Ho raccontato la sua storia nel mio secondo documentario, “The Cave”.
È la storia di una donna straordinaria
03:52
It's a story of an extraordinary woman
56
232196
2440
03:54
who founded an underground hospital in eastern Ghouta.
57
234676
3840
che ha fondato un ospedale sotterraneo a Ghouta est.
03:58
She treated injured children, victims of atrocities,
58
238556
5400
Curava bambini feriti,
vittime di atrocità,
04:03
while bombs fell around them.
59
243996
2720
mentre le bombe cadevano intorno a loro.
04:06
As a female scientist,
60
246756
1520
In quanto scienziata donna, ha sfidato il sessismo e il patriarcato
04:08
she defied sexism and patriarchy
61
248276
3200
04:11
to save civilians who suffered two attacks with chemical weapons.
62
251516
5440
per salvare i civili vittime di due attacchi con armi chimiche.
04:16
And then there are the two superheroes who saved my own life.
63
256996
4520
Poi, ci sono i due supereroi che mi hanno salvato la vita:
04:22
Khalil Ma'touq and Anwar al-Bunni.
64
262796
2600
Khalil Ma’touq e Anwar al-Bunni.
04:25
They are the lawyers who took up my case
65
265396
2880
Sono gli avvocati che si sono occupati del mio caso
e mi hanno fatto uscire dal più famigerato centro di tortura di Damasco.
04:28
and got me out of the most notorious torture facilities in Damascus.
66
268276
5600
04:33
While Anwar now is in Germany, fighting for justice for Syrian refugees,
67
273916
5520
Anwar ora si trova in Germania,
dove si batte per ottenere giustizia per i rifugiati siriani.
04:39
Khalil was arrested in 2012 because of his work.
68
279436
5280
Khalil, invece, è stato arrestato nel 2012
a causa del suo lavoro.
04:44
We don't know anything about him
69
284756
2640
Non si hanno sue notizie,
04:47
because the Syrian regime continues to deny his arrest,
70
287396
5280
perché il regime siriano continua a negare il suo arresto.
04:52
but his work is not in vain.
71
292716
3000
Ma il suo lavoro non è stato vano.
04:55
It's for Khalil I faced my torturer in Germany.
72
295756
4520
È grazie a Khalil che ho affrontato il mio torturatore in Germania.
05:00
In June 2020 I gave my testimony
73
300276
4160
A giugno del 2020,
ho testimoniato
05:04
at the first trial on Syrian state of torture
74
304436
4320
al primo processo sulla tortura di Stato in Siria,
05:08
before a German court in Koblenz.
75
308796
3000
a Coblenza, dinnanzi alla Corte tedesca.
05:11
It is for Amani and Khalid
76
311836
2480
È grazie ad Amani e a Khalid
05:14
I'm still the filmmaker today.
77
314316
2640
che sono ancora un documentarista.
05:16
They inspired me to create a new cinematic universe of superheroes,
78
316996
4880
La loro battaglia per porre fine alle ingiustizie
05:21
based on their quest to end injustice.
79
321916
3760
mi ha ispirato a creare un nuovo universo cinematografico di supereroi.
05:25
Creating this cinematic universe has not been an easy journey.
80
325716
5240
Creare questo universo cinematografico non è stato facile.
05:30
It's been a brutal struggle
81
330996
2280
È stata una lotta brutale
05:33
against racism and discrimination in the film industry,
82
333276
4400
contro il razzismo e la discriminazione nell’industria cinematografica,
05:37
an industry dominated by people who think they know how the audience,
83
337716
5320
un’industria dominata da persone che pensano di sapere
come il pubblico vorrebbe fosse un film sui siriani
05:43
how you want a film about Syrians to be,
84
343076
4440
05:47
how you want superheroes or refugees to look.
85
347556
3880
e quale aspetto vorrebbe avessero i supereroi o i rifugiati.
05:51
But refugees look just like me.
86
351436
3000
Ma i rifugiati sono esattamente come me.
05:55
These refugees were superheroes
87
355316
3600
Questi rifugiati sono i supereroi
05:58
who defied the status quo and stereotype.
88
358956
3840
che hanno sfidato gli stereotipi e lo status quo.
06:03
So I will not stop. I owe it to them.
89
363556
4080
Pertanto, non mi fermerò.
Lo devo a tutti loro.
06:07
I owe it to my daughter, the young refugee child.
90
367676
3920
Lo devo a mia figlia,
una bambina rifugiata.
06:12
To tell the stories of superheros
91
372436
2320
Devo raccontare storie di supereroi
06:15
who look just like her.
92
375956
2400
che assomiglino a lei.
06:19
For her, I will continue to resist.
93
379556
3000
È per lei che continuerò a resistere.
06:23
Thank you.
94
383916
1240
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7