Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

712,010 views ・ 2012-06-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tradutor: Samuel Almeida Revisora: Rafael Galupa
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Tenho a resposta para uma pergunta que todos fizemos.
00:19
The question is,
2
19472
1117
A pergunta é:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
Por que razão é que a letra "x"
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
representa o desconhecido?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Sei que aprendemos isso nas aulas de matemática,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
mas agora está por todo o lado na cultura
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
— o prémio X, os X-Files [Ficheiros Secretos]
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
o Projecto X, TEDx.
De onde é que isso veio?
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Há cerca de seis anos
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
decidi aprender árabe,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
que afinal é uma linguagem extremamente lógica.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Escrever uma palavra, uma expressão
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
ou uma frase em árabe
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
é como construir uma equação,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
porque cada parte é extremamente precisa
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
e contém muita informação.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Essa é uma das razões
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
para que tantas coisas que temos vindo a pensar
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
como a ciência, a matemática e a engenharia ocidentais
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
tenham sido trabalhadas nos primeiros séculos da nossa era
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
pelos persas, árabes e turcos.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Isto inclui o pequeno sistema árabe
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
chamado "al-jebra".
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
E "al-jebra" traduz-se mais ou menos
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
por "o sistema para reconciliar partes díspares".
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
"Al-jebr" surgiu no inglês como "algebra".
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Um exemplo entre muitos:
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Os textos árabes que contêm esta sabedoria matemática
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
acabaram por chegar à Europa
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
pela porta da Espanha,
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
nos séculos XI e XII.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
E quando chegaram
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
houve um interesse tremendo
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
em traduzir esta sabedoria
01:42
into a European language.
36
102349
1649
numa linguagem europeia.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Mas havia problemas.
01:46
One problem
38
106016
1717
Um problema é que há alguns sons em árabe
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
que não conseguem ser pronunciados pelas vozes europeias,
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
sem muita prática.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Acreditem em mim.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
E também, esses mesmo sons
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
acabam por não ser representados
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
pelos caracteres disponíveis nas línguas europeias.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Aqui temos um desses culpados.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Esta é a letra "sheen",
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
e faz o som que pensamos como sh -- "ch".
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
É também a primeira letra
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
da palavra "shayun"
02:17
which means "something"
51
137416
1794
que significa "algo"
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
tal como a palavra "algo",
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
qualquer coisa desconhecida, indefinida.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
Ora, em árabe,
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
podemos tornar isto definido
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
adicionando o artigo definido "al".
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Portanto, isto é "al-shayun"
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
a coisa desconhecida.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Esta é uma palavra que aparece nos primórdios da matemática,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
tal como nestas derivadas de raízes do século X.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
O problema para os estudiosos medievais espanhóis
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
que tinham a tarefa de traduzir este material
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
é que a letra "sheen" e a palavra "shayun"
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
não podem ser passadas para o espanhol
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
porque o espanhol não tem o 'sh',
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
aquele som "ch".
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Portanto, por acordo,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
criaram uma regra em que aproveitaram o som CK, o som "k",
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
do grego clássico
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
na forma da letra K.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Mais tarde, quando o material foi traduzido,
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
numa língua europeia comum,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
que era o latim,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
substituíram simplesmente o K grego
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
pelo X latino.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
E quando isso aconteceu,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
depois de o material estar em latim,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
formou-se a base dos manuais matemáticos
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
durante quase 600 anos.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Mas agora temos a resposta para a nossa pergunta.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Porque é que o "x" é o desconhecido?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
O "x" é o desconhecido
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
porque não se consegue dizer "ch" em espanhol.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Risos)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
Pensei que valia a pena partilhar isso.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7