Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

713,318 views ・ 2012-06-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tłumaczenie: Piotr Będźkowski Korekta: Ernest Wójcik
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Mam odpowiedź na pytanie, które wszyscy sobie zadawaliśmy.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Pytanie brzmi:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
Dlaczego litera X
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
reperezentuje niewiadomą?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Wiem, że uczyliśmy się tego na matematyce,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
ale teraz spotykamy się z tym wszędzie w kulturze:
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
Nagroda X, Archiwum X,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Projekt X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Skąd się to wzięło?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Jakieś sześć lat temu
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
postanowiłem nauczyć się arabskiego,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
który okazał się bardzo logicznym językiem.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Napisać słowo czy frazę
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
albo zdanie po arabsku
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
to tak jak stworzyć równanie,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
bo każda część jest niezwykle precyzyjna
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
i zawiera mnóstwo informacji.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
To jeden z powodów,
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
dla których większość z tego,
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
co uważamy naukę, matematykę i inżynierię Zachodu,
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
tak naprawdę opracowali w pierwszych wiekach naszej ery
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
Persowie, Arabowie i Turkowie.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Do tego zalicza się mały system
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
po arabsku nazywany al-jebra.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
Al-jebr oznacza mniej więcej
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"system pogodzenia niewspółmiernych części."
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Al-jebr ostatecznie w angielskim przybrał formę algebra.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Jeden przykład spośród wielu.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Arabskie teksty zawierające mądrości matematyczne
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
dotarły do Europy,
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
dokładniej, do Hiszpanii,
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
w XI i XII wieku.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Kiedy się pojawiły
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
wzbudziły olbrzymie zainteresowanie
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
w przetłumaczeniu tej wiedzy
01:42
into a European language.
36
102349
1649
na język europejski.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Ale były z tym problemy.
01:46
One problem
38
106016
1717
Na przykład taki,
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
że niektórych arabskich dźwięków
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
Europejczycy zwyczajnie nie są w stanie wymówić
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
bez intensywnego treningu.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Uwierzcie mi na słowo.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Ponadto, tych dźwięków
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
za bardzo nie da się przedstawić
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
za pomocą dostępnych znaków europejskich.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Tutaj mamy jednego z winowajców.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
To jest litera Sheen,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
wymawia się ją podobnie do polskiego "sz".
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Jest to także pierwsza litera
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
słowa shalan,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
które oznacza "coś",
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
tak samo jak angielskie słowo "coś":
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
niezdefiniowana, nieznana rzecz.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
W arabskim
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
możemy stworzyć z tego formę określoną
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
dodając przedimek określony "al".
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Więc to jest al-shalan,
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
konkretna nieznana rzecz.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
To słowo pojawia się we wczesnej matematyce,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
na przykład w tym dowodzie z dziesiątego wieku.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Średniowieczni hiszpańscy uczeni,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
którzy mieli za zadanie przetłumaczyć ten materiał,
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
nie mogli oddać litery Sheen i słowa shalan
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
na hiszpański
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
ponieważ w hiszpańskim sz nie występuje.
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
ponieważ w hiszpańskim sz nie występuje.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Ustalili zatem regułę,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
Ustalili zatem regułę,
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
wg której zapożyczyli dźwięk "kh",
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
z klasycznej greki
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
w postaci litery Chi.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Później, gdy ten materiał został przetłumaczony
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
na powszechny europejski język
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
czyli łacinę,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
grecka litera Chi została zamieniona
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
na łacińskie X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Potem,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
gdy materiał dostępny był po łacinie,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
stał się podstawą dla podręczników matematyki
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
na następne 600 lat.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Teraz więc mamy odpowiedź na nasze pytanie.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Dlaczego X jest niewiadomą?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X jest niewiadomą
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
ponieważ nie da się powiedzieć "sz" po hiszpańsku.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Śmiech)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
A ja pomyślałem, że warto się tym podzielić.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7